Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attending-level physician
German translation:
Leitender/ausbildender Krankenhausarzt (attending physician)
Added to glossary by
Andrea Winzer
Nov 10, 2009 13:37
14 yrs ago
4 viewers *
English term
attending-level physician
English to German
Medical
Medical: Health Care
Was bedeutet "attending-level physician" in diesem Zusammenhang?
Ich habe für diesen Begriff (auch hier im Glossar) Übersetzungen wie diensthabender Arzt, Oberarzt oder auch Chefarzt gefunden, bin mir aber nicht sicher, wie ich das hier am besten wiedergeben soll.
Are you a board-certified, attending-level physician currently treating patients with XXX in the U.S. or EU?
Vielen Dank für Eure Ideen :)
Ich habe für diesen Begriff (auch hier im Glossar) Übersetzungen wie diensthabender Arzt, Oberarzt oder auch Chefarzt gefunden, bin mir aber nicht sicher, wie ich das hier am besten wiedergeben soll.
Are you a board-certified, attending-level physician currently treating patients with XXX in the U.S. or EU?
Vielen Dank für Eure Ideen :)
Proposed translations
(German)
3 +1 | Leitender/ausbildender Krankenhausarzt (attending physician) | Ivo Lang |
3 -1 | behandelnder Arzt | erika rubinstein |
2 | Klinikfacharzt | Susanne Schiewe |
Change log
Nov 10, 2009 15:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Leitender/ausbildender Krankenhausarzt (attending physician)
Laut Definition (siehe unten) des Begriffs "attending physician" ist das (meistens, nicht immer) ein approbierter, an einem Krankenhaus/einer Klinik arbeitender Arzt in leitender Stellung, der auch für die Ausbildung von residents etc. verantwortlich ist. Eine 100%-ige Entsprechung gibt es glaube ich im D. nicht, Begriffe wie "Oberarzt" sind mMn nicht geeignet, da sie verwaltungstechnisch (Abteilungsleiter an einer Klinik) schon zu sehr vorbelegt und auch umfassender sind. Daher mein Vorschlag "leitender Arzt am Krankenhaus", der die Unterscheidung zum auszubildenden Arzt macht. Ich würde in jedem Fall das englische Original in Klammern hinzufügen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?attending physici...
http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?attending physici...
Peer comment(s):
agree |
PPaulus
: Dein Ansatz gefällt mir sehr gut (vielleicht sogar in Kombination mit Facharzt), und ich würde ebenfalls das Original in Klammern nachstellen...
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Erklärungen und Links!"
-1
4 mins
behandelnder Arzt
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: your ref. doesn't seem to contain the "level" bit.
5 mins
|
disagree |
PPaulus
: Nee, ich glaube hier ist eher eine Qualifikation gemeint...
51 mins
|
Das denke ich nicht. Hier geht es um PatienbehANDLUNG
|
57 mins
Klinikfacharzt
so ganz sicher bin ich mir allerdings auch nicht (hängt auch vom Gesamtkontext und der erforderlichen Differenzierung ab); bei dieser Version wäre imo das 'board-certified' inbegriffen. Vielleicht wäre es eine Möglichkeit, die engl. Version in Klammern beizubehalten, da es vermutlich keine 100 %-Entsprechung gibt und Ärzte in den USA und Europa angesprochen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-10 14:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Die angestellten Fachärzte einer Klinik und die Belegärzte bilden den attending staff ...." bitte im Link weiterlesen, der Text lässt sich nicht kopieren
http://books.google.de/books?id=E6Rl-icVgh4C&pg=PA24&lpg=PA2...
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-10 14:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Die angestellten Fachärzte einer Klinik und die Belegärzte bilden den attending staff ...." bitte im Link weiterlesen, der Text lässt sich nicht kopieren
http://books.google.de/books?id=E6Rl-icVgh4C&pg=PA24&lpg=PA2...
Discussion