Glossary entry

English term or phrase:

attending-level physician

German translation:

Leitender/ausbildender Krankenhausarzt (attending physician)

Added to glossary by Andrea Winzer
Nov 10, 2009 13:37
14 yrs ago
4 viewers *
English term

attending-level physician

English to German Medical Medical: Health Care
Was bedeutet "attending-level physician" in diesem Zusammenhang?
Ich habe für diesen Begriff (auch hier im Glossar) Übersetzungen wie diensthabender Arzt, Oberarzt oder auch Chefarzt gefunden, bin mir aber nicht sicher, wie ich das hier am besten wiedergeben soll.

Are you a board-certified, attending-level physician currently treating patients with XXX in the U.S. or EU?

Vielen Dank für Eure Ideen :)
Change log

Nov 10, 2009 15:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"

Discussion

Dr. Cornelia Schmutzler Nov 11, 2009:
Vielleicht zur Ergänzung dieser Link (letzter Eintrag unter "Fast" auf Seite 5): http://www.aerzteblatt.de/v4/foren/beitrag.asp?tid=72706&pag...
Andrea Winzer (asker) Nov 10, 2009:
Da gibt's leider nicht viel mehr Kontext. Es ist die erste Frage in einem survey und danach wird nicht mehr auf Fragen zur Ausbildung/Dienstgrad usw. eingegangen, sondern nur mehr auf Aspekte der entsprechenden Behandlung.
CLOCK Nov 10, 2009:
board-certified kannst du dazu mehr Kontext geben ?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Leitender/ausbildender Krankenhausarzt (attending physician)

Laut Definition (siehe unten) des Begriffs "attending physician" ist das (meistens, nicht immer) ein approbierter, an einem Krankenhaus/einer Klinik arbeitender Arzt in leitender Stellung, der auch für die Ausbildung von residents etc. verantwortlich ist. Eine 100%-ige Entsprechung gibt es glaube ich im D. nicht, Begriffe wie "Oberarzt" sind mMn nicht geeignet, da sie verwaltungstechnisch (Abteilungsleiter an einer Klinik) schon zu sehr vorbelegt und auch umfassender sind. Daher mein Vorschlag "leitender Arzt am Krankenhaus", der die Unterscheidung zum auszubildenden Arzt macht. Ich würde in jedem Fall das englische Original in Klammern hinzufügen.

http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?attending physici...
Peer comment(s):

agree PPaulus : Dein Ansatz gefällt mir sehr gut (vielleicht sogar in Kombination mit Facharzt), und ich würde ebenfalls das Original in Klammern nachstellen...
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Erklärungen und Links!"
-1
4 mins

behandelnder Arzt

Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : your ref. doesn't seem to contain the "level" bit.
5 mins
disagree PPaulus : Nee, ich glaube hier ist eher eine Qualifikation gemeint...
51 mins
Das denke ich nicht. Hier geht es um PatienbehANDLUNG
Something went wrong...
57 mins

Klinikfacharzt

so ganz sicher bin ich mir allerdings auch nicht (hängt auch vom Gesamtkontext und der erforderlichen Differenzierung ab); bei dieser Version wäre imo das 'board-certified' inbegriffen. Vielleicht wäre es eine Möglichkeit, die engl. Version in Klammern beizubehalten, da es vermutlich keine 100 %-Entsprechung gibt und Ärzte in den USA und Europa angesprochen werden.

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-10 14:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Die angestellten Fachärzte einer Klinik und die Belegärzte bilden den attending staff ...." bitte im Link weiterlesen, der Text lässt sich nicht kopieren
http://books.google.de/books?id=E6Rl-icVgh4C&pg=PA24&lpg=PA2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search