Glossary entry

English term or phrase:

band-aid

German translation:

Pflaster

Added to glossary by Veronika Neuhold
Sep 30, 2009 16:55
14 yrs ago
4 viewers *
English term

band air

English to German Medical Medical: Health Care medical supplies
For a poor mother in a rural village, medical supplies are what she most wants to see [...]. Things as simple as a **band air** or antibiotic cream could mean the difference between life or death for one of her children."

Aus einem – in dürftigem Englisch verfassten – Newsletter einer Hilfsorganisation. Da "band air" und "antibiotic cream" nur Beispielfunktion haben und im Folgetext keine Rolle spielen, verschone ich euch mit dem Rest.

Den typo für "bandage" habe ich bereits in Erwägung gezogen.

Sonst noch Ideen? – Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations (German)
4 +7 Pflaster
Change log

Oct 1, 2009 18:14: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "band-aid"" to ""Pflaster""

Discussion

Birgit Gläser Sep 30, 2009:
Hansaplast Strips "band aids" sind traditionell die kleinen fertig zugeschnittenen, einzeln verpackten Pflasterstückchen, analog zu Hansaplast Strips, für Kinder gerne auch in bunt oder mit Muster. In Amerika ein gängiger Begriff. Markenname als Synonym für die gesamte Produktvielfalt. Ich wurde neugierig und habe mal nachgesehen: http://www.bandaid.com/ ist die offiziellen Plaster-Seite von Johnson & Johnson. Da es eine allgemeine Aussage ist, würde ich es einfach bei "Pflaster" lassen. Es geht ja gerade darum, dass es an so etwas banalem wie Pflaster fehlt (egal in welcher Form oder von welcher Marke).
Susanne Schiewe Sep 30, 2009:
Wundschnellverband finde ich in diesem Kontext auch merkwürdig, wo es offensichtlich wirklich um das Allernötigste geht.
RegineMac Sep 30, 2009:
Wundschnellverband... ist mir aber ueberhaupt nicht gelaeufig. Ich glaube, auch Aerzte sprechen vom Heftpflaster.
Veronika Neuhold (asker) Sep 30, 2009:
Umgangssprachlich? Hier wird behauptet, Pflaster sei ein umgangssprachlicher Begriff:<br>http://de.wikipedia.org/wiki/Wundschnellverband<br>Für einen Newsletter passt "Pflaster" jedenfalls. Danke!

Hier findet sich auch der Hinweis über die Genese von "Band-Aid":
http://en.wikipedia.org/wiki/Adhesive_bandage

War mir in der Tat nicht geläufig, und Birgit hat Recht mit ihrem "Tempo" (höre ich in Wien aber nicht so oft).

Allen noch einen schönen Hieronymus-Abend!
RegineMac Sep 30, 2009:
ja das ist wohl Minimalkrankenpflege... ...so wie's zuhause bei Muttern gemacht wird.
RegineMac Sep 30, 2009:
band aid ist schon ein Pflaster wird vielleicht auch Heftpflaster genannt.
Birgit Gläser Sep 30, 2009:
auch mit Regine apropos, Veronika, Dir scheint der Begriff nicht geläufig zu sein: ein "Pflaster" (geht glaube ich in Richtung Tempo = Taschentuch)
Veronika Neuhold (asker) Sep 30, 2009:
band-aid Das muss es sein!! Dafür gebe ich gerne Punkte.
Susanne Schiewe Sep 30, 2009:
mit Regine stell doch deinen Beitrag als Vorschlag ein, Regine
RegineMac Sep 30, 2009:
probably a typo I think it's just a band aid.

Proposed translations

+7
22 mins
Selected

Pflaster

Also gut. Ich stell's als Vorschlag ein. Meiner Ansicht nach ist es ein Tippfehler.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-30 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder Heftpflaster

Google mal Heftpflaster. Da kommt einiges bei rum.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : oder Heftpflaster
1 min
Danke, Susanne. Auch fuer den Vorschlag, das als Antwort einzustellen. Kam mir gar nicht in den Sinn.
agree Birgit Gläser : Zier Dich doch nicht so, es stimmt doch! Anscheinend heute zu viele Anglophile hier. In der Diskussion habe ich den offizillen "band aid" Link eingestellt. ;-)
42 mins
Merci, Birgit! Schien mir nur zu einfach.
agree Gudrun Maydorn (X)
1 hr
Danke, Gudrun.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
Danke, Harald.
agree Cornelia Mayer : Klar. Heftpflaster würde ich in diesem Kontext sagen.
13 hrs
Danke, Cornelia!
agree Dr. Matthias Schauen
14 hrs
Danke, Matthias!
agree Rolf Keiser : mit Susanne und Cornelia
14 hrs
Danke, Goldcoaster!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank. Damit bleibt mir (etwas peinliche) Nachfragerei erspart..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search