Glossary entry (derived from question below)
Sep 30, 2009 16:55
14 yrs ago
4 viewers *
English term
band air
English to German
Medical
Medical: Health Care
medical supplies
For a poor mother in a rural village, medical supplies are what she most wants to see [...]. Things as simple as a **band air** or antibiotic cream could mean the difference between life or death for one of her children."
Aus einem – in dürftigem Englisch verfassten – Newsletter einer Hilfsorganisation. Da "band air" und "antibiotic cream" nur Beispielfunktion haben und im Folgetext keine Rolle spielen, verschone ich euch mit dem Rest.
Den typo für "bandage" habe ich bereits in Erwägung gezogen.
Sonst noch Ideen? – Vielen Dank im Voraus.
Aus einem – in dürftigem Englisch verfassten – Newsletter einer Hilfsorganisation. Da "band air" und "antibiotic cream" nur Beispielfunktion haben und im Folgetext keine Rolle spielen, verschone ich euch mit dem Rest.
Den typo für "bandage" habe ich bereits in Erwägung gezogen.
Sonst noch Ideen? – Vielen Dank im Voraus.
Change log
Oct 1, 2009 18:14: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "band-aid"" to ""Pflaster""
Proposed translations
+7
22 mins
Selected
Pflaster
Also gut. Ich stell's als Vorschlag ein. Meiner Ansicht nach ist es ein Tippfehler.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-30 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
oder Heftpflaster
Google mal Heftpflaster. Da kommt einiges bei rum.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-30 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
oder Heftpflaster
Google mal Heftpflaster. Da kommt einiges bei rum.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: oder Heftpflaster
1 min
|
Danke, Susanne. Auch fuer den Vorschlag, das als Antwort einzustellen. Kam mir gar nicht in den Sinn.
|
|
agree |
Birgit Gläser
: Zier Dich doch nicht so, es stimmt doch! Anscheinend heute zu viele Anglophile hier. In der Diskussion habe ich den offizillen "band aid" Link eingestellt. ;-)
42 mins
|
Merci, Birgit! Schien mir nur zu einfach.
|
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
1 hr
|
Danke, Gudrun.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
|
Danke, Harald.
|
|
agree |
Cornelia Mayer
: Klar. Heftpflaster würde ich in diesem Kontext sagen.
13 hrs
|
Danke, Cornelia!
|
|
agree |
Dr. Matthias Schauen
14 hrs
|
Danke, Matthias!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Susanne und Cornelia
14 hrs
|
Danke, Goldcoaster!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank. Damit bleibt mir (etwas peinliche) Nachfragerei erspart..."
Discussion
Hier findet sich auch der Hinweis über die Genese von "Band-Aid":
http://en.wikipedia.org/wiki/Adhesive_bandage
War mir in der Tat nicht geläufig, und Birgit hat Recht mit ihrem "Tempo" (höre ich in Wien aber nicht so oft).
Allen noch einen schönen Hieronymus-Abend!