Mar 30, 2011 04:01
13 yrs ago
English term
XYZ desires to retain
English to German
Marketing
Marketing
XYZ desires to retain ABC as a study participant on behalf
of our client on the following terms and conditions.
This is a study participant agreement for a market research study
What is irritating me, is the use of the word "retain" in this sentence. The agreement is basically an offer to ABC to participate in a certain study. It further sets what activities will be required from the participant, and what compensation ($) he will receive.
Retain is to "keep" something or somebody.
I would translate this as: XYZ wuenscht die Dienste von ABC als Studienteilnehmer im Namen unseres Klienten in Anspruch zu nehmen, or something to that extend.
Any suggestions?
of our client on the following terms and conditions.
This is a study participant agreement for a market research study
What is irritating me, is the use of the word "retain" in this sentence. The agreement is basically an offer to ABC to participate in a certain study. It further sets what activities will be required from the participant, and what compensation ($) he will receive.
Retain is to "keep" something or somebody.
I would translate this as: XYZ wuenscht die Dienste von ABC als Studienteilnehmer im Namen unseres Klienten in Anspruch zu nehmen, or something to that extend.
Any suggestions?
Proposed translations
(German)
4 +1 | gewinnen |
Anne-Kathrin Zopf (X)
![]() |
3 | verpflichten |
Horst Huber (X)
![]() |
Change log
Mar 30, 2011 07:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
gewinnen
XYZ versucht, ABC ... als Teilnehmer der Studie ... zu gewinnen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-03-30 08:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder eben "rekruitieren" - wenn "gewinnen" zu allgemeinsprachlich ist
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-03-30 08:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder eben "rekruitieren" - wenn "gewinnen" zu allgemeinsprachlich ist
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
neutral |
ukaiser (X)
: weder mit "versucht" noch mit "gewinnen" sonderlich glücklich
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Anne-Kathrin. Habe mich letztenendes fuer rekrutieren entschieden. "
21 hrs
verpflichten
Nur als Anregung. Der wohl häufigste Gebrauch des Wortes betrifft Rechtsanwälte. Denkbar wäre auch "unter Vertrag nehmen"?
Discussion