Mar 30, 2011 04:01
13 yrs ago
English term

XYZ desires to retain

English to German Marketing Marketing
XYZ desires to retain ABC as a study participant on behalf
of our client on the following terms and conditions.

This is a study participant agreement for a market research study

What is irritating me, is the use of the word "retain" in this sentence. The agreement is basically an offer to ABC to participate in a certain study. It further sets what activities will be required from the participant, and what compensation ($) he will receive.

Retain is to "keep" something or somebody.
I would translate this as: XYZ wuenscht die Dienste von ABC als Studienteilnehmer im Namen unseres Klienten in Anspruch zu nehmen, or something to that extend.

Any suggestions?
Proposed translations (German)
4 +1 gewinnen
3 verpflichten
Change log

Mar 30, 2011 07:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing"

Discussion

ukaiser (X) Mar 30, 2011:
Vollkommen einig mit Brigitte. Meine alte Firma hat externe Anwälte mittels eines Retainer Letter engagiert/beauftragt
Martina Kilgo (asker) Mar 30, 2011:
Thank you so much Brigitte. That sounds good to me:)
BrigitteHilgner Mar 30, 2011:
Not all people ... ... are able to use language correctly/precisely. In legal texts "retain" is used in the sense of "bestellen" or "beauftragen" (Romain/Bader/Bard: Dictionary of legal and commercial terms). I guess it just means: Im Auftrag unseres Kundeen möchte XYZ Sie (ABC) als Teilnehmer an einer Studie [der Studie DEF) zu folgenden Bedingungen rekrutieren.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

gewinnen

XYZ versucht, ABC ... als Teilnehmer der Studie ... zu gewinnen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-03-30 08:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder eben "rekruitieren" - wenn "gewinnen" zu allgemeinsprachlich ist
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
neutral ukaiser (X) : weder mit "versucht" noch mit "gewinnen" sonderlich glücklich
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Anne-Kathrin. Habe mich letztenendes fuer rekrutieren entschieden. "
21 hrs

verpflichten

Nur als Anregung. Der wohl häufigste Gebrauch des Wortes betrifft Rechtsanwälte. Denkbar wäre auch "unter Vertrag nehmen"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search