Sep 4, 2007 09:32
16 yrs ago
English term
not exceeding
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
documentary letter of credit
Eine Position in einem tabellarisch aufgebauten Dokumentenakkreditiv lautet:
Maximum credit amount
Not exceeding
Vielen Dank im Voraus!
Maximum credit amount
Not exceeding
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | nicht höher als |
Axel Seyler (X)
![]() |
4 +2 | Dokumentenakkreditiv |
Camilla Seifert
![]() |
3 -1 | Akkreditiv-Höchstbetrag: |
Ulrike MacKay
![]() |
Change log
Sep 4, 2007 10:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "documentary letter of credit" to "not exceeding" , "Field (write-in)" from "factoring" to "documentary letter of credit"
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
nicht höher als
1. We are asked for a translation of "not exceeding" - not of the other context. 2. "Max. credit amount" and "Not exceeding" appear to be two separate items in the table and may possibly call for different entries. I guess we don't have enough context to decide that one.
Peer comment(s):
agree |
Camilla Seifert
: When I replied - the question was different! But I also added the *bis zu* which covered the *not exceeding*.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Danke auch an alle anderen, die sich trotz meiner anfänglich verwirrenden Fragestellung bemüht haben!"
+2
10 mins
English term (edited):
documentary letter of credit
Dokumentenakkreditiv
Documentary letter of credit: Dokumentenakkreditiv gemäss Dietl/Lorenz
bis zu (zur, zum) up to; not exceeding;
bis zu (zur, zum) up to; not exceeding;
Peer comment(s):
agree |
Petra Stoeber
15 mins
|
agree |
Erwin Höhne
1 hr
|
agree |
Hans G. Liepert
5 hrs
|
disagree |
Axel Seyler (X)
: Are we looking at the same phrase: "not exceeding" = nicht höher als?
8 hrs
|
-1
14 mins
English term (edited):
Maximum credit amount not exceeding:
Akkreditiv-Höchstbetrag:
"maximum" und "not exceeding" wieder mal "doppelt gemoppelt"...
Peer comment(s):
disagree |
Axel Seyler (X)
: Wenn das Original "Max. Cred. Amount" und "Not exceeding" als scheinbar separate Tabellenposten zeigt, finde ich sollte man das auch so übersetzen - selbst auf die Gefahr hin, dass das Quatsch ist. Bittet man um unsere Meinung oder unsere Übersetzung?
8 hrs
|
Also anders als du hatte ich "Max. Credit Amount not exceeding" als EINE Position im Akkreditiv verstanden - zum einen, weil ich bei "Not" das N nicht als Grobuchst. wahrgenommen hatte (mein Fehler), zum anderen aber, weil ich es schon oft so im L/C hatte
|
Discussion