Sep 4, 2007 09:32
16 yrs ago
English term

not exceeding

English to German Bus/Financial Finance (general) documentary letter of credit
Eine Position in einem tabellarisch aufgebauten Dokumentenakkreditiv lautet:

Maximum credit amount
Not exceeding


Vielen Dank im Voraus!
Change log

Sep 4, 2007 10:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "documentary letter of credit" to "not exceeding" , "Field (write-in)" from "factoring" to "documentary letter of credit"

Discussion

Ines Lassnig (asker) Sep 4, 2007:
Danke an alle, die meine Frage bisher beantwortet haben. Sie bezieht sich auf *not exceeding*. Leider hatte ich die Betreffzeile anfangs falsch ausgefüllt, weshalb es in den ersten Minuten aussah, als ob ich nach "documentary letter of credit" gefragt hätte. Danke, Steffen, für die nachträgliche Änderung!
Steffen Walter Sep 4, 2007:
Ich habe die Frage entsprechend geändert.
Ines Lassnig (asker) Sep 4, 2007:
... und hat auch nichts mit Factoring zu tun. In die Betreffzeile meiner Frage hätte "documentary letter of credit", und nicht "factoring" kommen sollen.
Ines Lassnig (asker) Sep 4, 2007:
Verzeihung, da war ich doch zu schnell bei der Eingabe - Meine Frage bezieht sich auf das *not exceeding*!

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

nicht höher als

1. We are asked for a translation of "not exceeding" - not of the other context. 2. "Max. credit amount" and "Not exceeding" appear to be two separate items in the table and may possibly call for different entries. I guess we don't have enough context to decide that one.
Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : When I replied - the question was different! But I also added the *bis zu* which covered the *not exceeding*.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Danke auch an alle anderen, die sich trotz meiner anfänglich verwirrenden Fragestellung bemüht haben!"
+2
10 mins
English term (edited): documentary letter of credit

Dokumentenakkreditiv

Documentary letter of credit: Dokumentenakkreditiv gemäss Dietl/Lorenz
bis zu (zur, zum) up to; not exceeding;
Peer comment(s):

agree Petra Stoeber
15 mins
agree Erwin Höhne
1 hr
agree Hans G. Liepert
5 hrs
disagree Axel Seyler (X) : Are we looking at the same phrase: "not exceeding" = nicht höher als?
8 hrs
Something went wrong...
-1
14 mins
English term (edited): Maximum credit amount not exceeding:

Akkreditiv-Höchstbetrag:

"maximum" und "not exceeding" wieder mal "doppelt gemoppelt"...
Peer comment(s):

disagree Axel Seyler (X) : Wenn das Original "Max. Cred. Amount" und "Not exceeding" als scheinbar separate Tabellenposten zeigt, finde ich sollte man das auch so übersetzen - selbst auf die Gefahr hin, dass das Quatsch ist. Bittet man um unsere Meinung oder unsere Übersetzung?
8 hrs
Also anders als du hatte ich "Max. Credit Amount not exceeding" als EINE Position im Akkreditiv verstanden - zum einen, weil ich bei "Not" das N nicht als Grobuchst. wahrgenommen hatte (mein Fehler), zum anderen aber, weil ich es schon oft so im L/C hatte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search