Glossary entry

English term or phrase:

the self

German translation:

das (eigene) Selbst / das Wesen des Selbst

Added to glossary by Ulrike MacKay
May 18, 2008 16:19
16 yrs ago
English term

the self

English to German Art/Literary Esoteric practices
if you want to understand the universe, you must first understand the self.

das selbst passt finde ich nicht, hört sich komisch an
Change log

May 18, 2008 17:23: Ulrike MacKay Created KOG entry

May 24, 2008 18:08: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583676">Ulrike MacKay's</a> old entry - "the self"" to ""das (eigene) Selbst / das Wesen des Selbst""

Discussion

Ulrike MacKay May 18, 2008:
des Selbst zu verstehen." Mit der Formulierung "das eigene Selbst" oder gar "sich selbst" wäre ich vorsichtig. Ich denke, wäre das gemeint, hätte bereits die Autorin "yourself" geschrieben. Was meinst du?
Ulrike MacKay May 18, 2008:
In dem Fall, Nina, würde ich wirklich so eng wie möglich am Text bleiben. In deinem Frage-Beispiel: "Wer das Universum verstehen möchte, muss zunächst das Selbst verstehen." oder "Um das Universum zu verstehen, ist es nötig, zuerst das Selbst / das Wesen
ninarrow1 (asker) May 18, 2008:
Die Autorin bedient sich einer Vielzahl von Quellen. Es handelt sich um eine sehr persönliche Sichtweise, die alle möglichen spirituellen und wissenschaftlichen Thesen mit einander verbindet.
Ulrike MacKay May 18, 2008:
Ja, ich denke wie Craig, gerade bei diesem Thema kann der Kontext gar nicht lange genug sein - so ist es fast unmöglich (oder ein reiner Glücksgriff), auf Anhieb das Richtige zu treffen...
Craig Meulen May 18, 2008:
Überhaupt, um diesen Satz zu übersetzen, muss man den ganzen Auftrag gelesen haben - Konzepte des Selbst sind zahlreich und unterschiedlich in versch. Traditionen bzw Glaubensysteme. ".. the self" mit "sich selbst" zu übersetzen ist wahrsch. falsch :-(
Craig Meulen May 18, 2008:
Ninarrow: Wo steht der erste Satz (in der Frage) in Verbindung zu dem neuen Satz, den du schreibst?
ninarrow1 (asker) May 18, 2008:
Wer das Universum verstehen möchte, muss zuerst sich selbst verstehen.

finde ich an dieser Stelle als Übersetzung ganz gut, aber was ist hiermit:

Es fühlt sich so an, als wäre ich ein Instrument des schöpferischen Ausdrucks, wobei ich nicht ich selbst mich ausdrücke, sondern etwas Größeres, Älteres und Majestätischeres, als das Selbst, dessen ich mir bewusst bin.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

das (eigene) Selbst / das Wesen des Selbst

geht es in diese Richtung?

Viele Grüße,
Ulrike
Peer comment(s):

agree Reinhard Ursprung : Stimme aber der obigen Aussage zu. Hier ist mehr Kontext vonnöten. Kein einfacher Job Nina.
18 mins
Danke dir! ... man braucht einfach mehr des Originals, um sich in den Text "hinein fühlen" zu können...
agree Craig Meulen : Nach Asker Answer 5:00 :: es handelt sich offensichtlich um eine allgemeine Aussage, also "das Selbst".
42 mins
Danke, Craig! (siehe oben... ) ;-)
agree Bernhard Sulzer : "das Selbst", aus den von dir oben präzisierten Gründen. Gruß!:)
1 hr
Danke dir, Bernhard! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search