Apr 9, 2006 11:03
18 yrs ago
1 viewer *
English term
remote offices vs. remote sites
English to German
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Massenspeicher; Tape Libraries, Bandbibliotheken
Hallo,
es geht um eine kurze Pressemitteilung, Thema "Massenspeicher".
Im selben Satz werden "offices" und "sites" genannt.
Letztere sind Standorte. Bei "remote offices" frage ich mich, was besser passt? Remote-Büros, entfernte Büros, Remote-Niederlassungen...? Ich frage mich auch, wieso "offices" und "sites" genannt werden. Ist das nicht redundant?
Danke!
Perfect for businesses with *remote offices*, the integrated web-based management features reduce the dependencies on local IT resources, allowing *multiple sites* to be supported centrally.
-> Das ist einer der Vorzüge der neuen Bandbibliothek, die angepriesen wird.
es geht um eine kurze Pressemitteilung, Thema "Massenspeicher".
Im selben Satz werden "offices" und "sites" genannt.
Letztere sind Standorte. Bei "remote offices" frage ich mich, was besser passt? Remote-Büros, entfernte Büros, Remote-Niederlassungen...? Ich frage mich auch, wieso "offices" und "sites" genannt werden. Ist das nicht redundant?
Danke!
Perfect for businesses with *remote offices*, the integrated web-based management features reduce the dependencies on local IT resources, allowing *multiple sites* to be supported centrally.
-> Das ist einer der Vorzüge der neuen Bandbibliothek, die angepriesen wird.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Außenbüros vs. verschiedene Standorte |
Klaus Urban
![]() |
3 | externe/ausgelagerte Büros/Niederlassungen |
Sabine Schlottky
![]() |
3 | verteilte Unternehmen |
Annette Heinrich
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Außenbüros vs. verschiedene Standorte
Perfect for businesses with *Außenbüros*, the integrated web-based management features reduce the dependencies on local IT resources, allowing *verschiedene Standorte* to be supported centrally.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir/euch! Dieser Satz hat gut in meinen Kontext gepasst. Ein Freund von "entfernt" bin ich auch nicht. Das hat sich leider irgendwann einmal eingebürgert, dann schon lieber das denglische "Remote"."
26 mins
externe/ausgelagerte Büros/Niederlassungen
Ob Büros oder Niederlassungen ist wohl eher Geschmackssache. Entfernt finde ich in diesem Zusammenhang nicht allzu schön, und Remote ist nicht unbedingt notwendig, da es andere Möglichkeiten gibt (s.o.).
Die Übersetzungen "Büro/Niederlassung" und "Standort" in einem Satz ist genau so oder genau so wenig redundant wie die Nennung von "offices" und "sites" in einem Satz. Ich denke, hier ging es nur um sprachliche Variation. Standort kann man auch etwas allgemeiner verstehen; könnte auch ein Produktionsstandort sein.
Die Übersetzungen "Büro/Niederlassung" und "Standort" in einem Satz ist genau so oder genau so wenig redundant wie die Nennung von "offices" und "sites" in einem Satz. Ich denke, hier ging es nur um sprachliche Variation. Standort kann man auch etwas allgemeiner verstehen; könnte auch ein Produktionsstandort sein.
1 hr
verteilte Unternehmen
Dann ist es egal, ob das Unternehmen Niederlassungen, Büros oder sonstwas an den einzelnen Standorten hat.
Im Satz eingebaut: Die Lösung xy eignet sich für verteilte Unternehmen, da mehrere Standorte zentral verwaltet werden können.
Im Satz eingebaut: Die Lösung xy eignet sich für verteilte Unternehmen, da mehrere Standorte zentral verwaltet werden können.
Discussion