Apr 9, 2006 11:03
18 yrs ago
1 viewer *
English term

remote offices vs. remote sites

English to German Tech/Engineering Computers: Hardware Massenspeicher; Tape Libraries, Bandbibliotheken
Hallo,
es geht um eine kurze Pressemitteilung, Thema "Massenspeicher".

Im selben Satz werden "offices" und "sites" genannt.
Letztere sind Standorte. Bei "remote offices" frage ich mich, was besser passt? Remote-Büros, entfernte Büros, Remote-Niederlassungen...? Ich frage mich auch, wieso "offices" und "sites" genannt werden. Ist das nicht redundant?

Danke!

Perfect for businesses with *remote offices*, the integrated web-based management features reduce the dependencies on local IT resources, allowing *multiple sites* to be supported centrally.

-> Das ist einer der Vorzüge der neuen Bandbibliothek, die angepriesen wird.

Discussion

Günther Toussaint Apr 9, 2006:
Ich denke, "remote site" = "remote server"; der kann irgendwo stehen, nicht notwendigerweise in einem entfernten Betrieb...
Rolf Kern Apr 9, 2006:
Unter "site" wird aber oft auch der deutsche Begriff "Betrieb" gemeint. Somit hätten wir dann "entfernte Büros und entfernte Betriebe".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Außenbüros vs. verschiedene Standorte


Perfect for businesses with *Außenbüros*, the integrated web-based management features reduce the dependencies on local IT resources, allowing *verschiedene Standorte* to be supported centrally.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Danke Steffen!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir/euch! Dieser Satz hat gut in meinen Kontext gepasst. Ein Freund von "entfernt" bin ich auch nicht. Das hat sich leider irgendwann einmal eingebürgert, dann schon lieber das denglische "Remote"."
26 mins

externe/ausgelagerte Büros/Niederlassungen

Ob Büros oder Niederlassungen ist wohl eher Geschmackssache. Entfernt finde ich in diesem Zusammenhang nicht allzu schön, und Remote ist nicht unbedingt notwendig, da es andere Möglichkeiten gibt (s.o.).
Die Übersetzungen "Büro/Niederlassung" und "Standort" in einem Satz ist genau so oder genau so wenig redundant wie die Nennung von "offices" und "sites" in einem Satz. Ich denke, hier ging es nur um sprachliche Variation. Standort kann man auch etwas allgemeiner verstehen; könnte auch ein Produktionsstandort sein.
Something went wrong...
1 hr

verteilte Unternehmen

Dann ist es egal, ob das Unternehmen Niederlassungen, Büros oder sonstwas an den einzelnen Standorten hat.
Im Satz eingebaut: Die Lösung xy eignet sich für verteilte Unternehmen, da mehrere Standorte zentral verwaltet werden können.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search