Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Settle.
German translation:
Auf die Plätze / Achtung!
English term
settle
"Settle. Thirty seconds to feed!"
Was gemeint ist, ist klar, aber: Wie sagt's der TV-Mensch auf Deutsch?
4 +5 | Auf die Plätze |
Harald Moelzer (medical-translator)
![]() |
4 | Alles auf Anfang! |
kriddl
![]() |
3 | Konzentration! Zur Ruhe kommen! |
MichaB
![]() |
3 -1 | Los geht's! Noch dreissig Sekunden. |
Christine Döring
![]() |
May 5, 2008 09:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "settle (hier)" to "settle" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
May 8, 2008 11:43: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
May 9, 2008 06:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50023">Harald Moelzer (medical-translator)'s</a> old entry - "settle"" to ""Auf die Plätze""
Jan 14, 2011 09:11: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary"
Proposed translations
Auf die Plätze
...oder einfach *Achtung* oder *Fertig machen*...
...bevor das Programm fortgeführt wird
Alles auf Anfang!
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-05-03 09:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei ich gerade feststelle, dass du von einer TV-Übertragung und nicht von einem Dreh sprichst, bei dem die gleiche Szene mehrmals hintereinander aufgenommen wird. Von daher passt es vielleicht doch nicht so gut.
Los geht's! Noch dreissig Sekunden.
disagree |
Michaela Müller
: geht ja eben noch nicht los, sondern erst in dreißig Sekunden
1 day 23 hrs
|
Something went wrong...