Glossary entry

English term or phrase:

pavéd crystals

French translation:

pavé en crystal ou pavé de crystal

Added to glossary by Sophie Raimondo
Jan 24, 2008 00:19
16 yrs ago
English term

pavéd crystals

English to French Other Mining & Minerals / Gems jewlery
The chocolate centerpieces, sculpted by Jean-Georges’ chocolatier, were so realistic with detailing like pavéd Swarovski crystals – that it was difficult to believe they were, in fact, edible not wearable...

J'ai trouvé "crystal pavé" sur Internet, que veulent-ils dire pas là?
Merci pour votre aide...

Discussion

Claire Chapman Jan 24, 2008:
a pave setting uses only tiny beads or minute prongs to hold each stone, minimizing the appearance of the metal while maximizing the illusion of free-standing diamonds. http://engagementrings.lovetoknow.com/wiki/Pave_Setting_Enga... [see photo]
Claire Chapman Jan 24, 2008:
A pave (pronounced pah-vay) setting is one where the ring’s band is literally paved with diamonds. Small stones encrusted along the ring’s surface give the illusion of a solid diamond surface rather than a metal band. Unlike channel or bezel settings,
Claire Chapman Jan 24, 2008:
I think that the d on pavé is in error. Personally, I've never seen it with the d.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

pavé en crystal ou pavé de crystal

Je pense que le mot pavé désigne la forme du crystal qui constitue le bijou et que cela doit être une marque de fabrique chez Swarovski.
Dans la phrase, cela signifie que les carrés de chocolat était détaillés tels des bijoux de chez Swarovski représentant une sorte de petits diamants en crystal et que les clients n'osaient pas les manger.
Je te joins un lien du site de Swarovski représentant le type de bijou.
Peer comment(s):

agree veroperl : c'est ça, mais il devient cristal de l'autre côté de l'océan :)
12 mins
J'ai failli oublier, merci beaucoup et pour l'appui et pour l'orthographe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, ainsi que pour les explications."
15 hrs

cristal taillé

Je suppose que cette façon d'utiliser le français au beau milieu de l'anglais vise simplement à faire "chic"... et il n'est même pas sûr que l'auteur en comprenne le sens exact. Sachant que Swarovski est un spécialiste des figurines et autres éléments décoratifs en cristal taillé (et pas spécialement du genre pavé !), je propose donc plutôt cristal taillé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search