Glossary entry

English term or phrase:

materials release

French translation:

Autorisation d\'utilisation de l\'image de biens personnels

Added to glossary by Nicolas Marie
Nov 25, 2016 16:08
7 yrs ago
9 viewers *
English term

materials release

English to French Law/Patents Law (general) television
Il s'agit du titre d'un document à signer dans le cadre d'une émission.
J'ai d'autre pas un "appearance release" que j'ai traduit par "autorisation de droit d'image".

MATERIALS RELEASE
[...] I grant to XX (“Producer”) the right to exhibit, record sound from, and to photograph (“Producer’s Footage”) the personal property described below (the “Materials”) in the episodic documentary program...

La nature de ces "materials" reste mystérieuse dans le document...

Avez-vous déjà rencontré ce terme dans un tel contexte?

Discussion

Tony M Nov 25, 2016:
@ Asker You might find it helpful to do a term search and check the glossary, as this meaning of 'release' has cropped up at least once before.

Proposed translations

3 hrs
Selected

(Autorisation/Droit d'/de) Utilisation/Diffusion de l'image d'un bien personnel

J’écarte d’emblée tout ce qui a trait au droit à l’image des personnes puisque vous dites l’avoir déjà utilisé par ailleurs.

Est-ce que cette partie de votre texte a un rapport avec :

- une autorisation d’utilisation de l’image d’un bien, comme par exemple :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Autorisation_d'... ?

- les documents suivants (images de biens) :
AUTORISATION D'UTILISATION D'IMAGE D'UN BIEN Propriétaire ...
www.competencephoto.com/file/147092/

AUTORISATION D'UTILISATION D'IMAGES D'UN BIEN OBJET D'UNE ...
https://contributors.gettyimages.com/.../Property_Release_FR... ?

Si c’est le cas, ces documents pourraient vous donner des éléments de terminologie.

Et concernant Materials, votre texte dit que materials désigne personal property described below. Pourriez-vous donner un exemple/citer une partie de cette description ?

Sinon, faute d’informations plus précises et au risque de faire une grosse boulette, on doit s'en tenir à des considérations générales, comme :
materials = biens personnels puisque le terme désigne personal property, càd biens meubles comme des objets, articles, voire des costumes/vêtements de scène (c’est un docu, non ?) et autres…
release = (autorisation/droit de – cf. docs référencés ci-dessus) publication/diffusion/divulgation, là aussi entre autres…

D’où, à la louche et avec pas mal de points d'interrogations :

AUTORISATION/DROIT D’UTILISATION/DE DIFFUSION DE L'IMAGE D'UN BIEN PERSONNEL
J’accorde (à...) le droit de montrer ou de photographier (…) les biens personnels décrits ci-après ou d'en enregistrer les sons (?) (les « Biens Personnels ») pour les besoins ?/dans le cadre ? des épisodes du documentaire etc.)


Mais c’est sous toutes réserves, faute d’informations suffisantes. Voyez si ça colle avec le sens général de votre document, sinon des infos plus précises sont nécessaires.
Note from asker:
oups!! j'ai dû restER!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, vos explications m'ont mis sur la bonne piste. La description des "materials" étant une case vide, j'ai dû resté général"
19 mins

Publication de contenus

My take
Example sentence:

Publication de Contenus sur les Réseaux Sociaux

Du nouveau pour la publication de contenus sur les pages Facebook

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search