Glossary entry

English term or phrase:

lesson learning exercise

French translation:

exercice permettant de tirer des leçons

Added to glossary by Frederic Jacquier-Calbet
Mar 21, 2009 12:20
15 yrs ago
English term

lesson learning exercise

English to French Bus/Financial International Org/Dev/Coop
Contexte : "so that the future design and implementation of SBS may be improved, both within countries covered by the study and as part of a wider ***lesson learning exercise***.
Je n'arrive pas à trouver une formule qui soit élégante...

Discussion

Frederic Jacquier-Calbet (asker) Mar 22, 2009:
SBS SBS = Sector Budget Support ("Appui Budgétaire Sectoriel" en FR)
B D Finch Mar 21, 2009:
opération I agree with Tony.
Also, the English phrase is not particularly elegant; it could even be considered to be deliberately laboured.
Stéphanie Soudais Mar 21, 2009:
Simple curiosité, que signifie SBS ?
Tony M Mar 21, 2009:
exercise = opération I think some attention needs to be paid to the translation of 'exercise' here, as I'm not sure it isn't soemthing of a faux ami. Of course, my FR isn't good enough to be sure... but my understanding of the EN is that this is not the ordinary meaning of 'an exercise' = practice, test, task, etc., but simply the meaning 'something carried out'. Here are two example expressions given by R+C which I think best illustrate the way it is being used here:

an exercise in public relations/in management etc. > une opération de relations publiques/de gestion des affaires etc.

a cost-cutting exercise > une opération de réduction des coûts

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

exercice permettant de tirer des leçons

dans le cadre d'un exercice plus général permettant de tirer des leçons.
Note from asker:
Merci Nathalie
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Après bien des réflexions, et d'autres recherches c'est votre suggestion que je préfère Nathalie. Merci"
30 mins

exercice de leçon apprise / enseignement tiré / leçon tirée / leçon dégagée / leçon retenue

Termium / * Phraséologie
* Vocabulaire général
* Administration militaire :

lesson learned Source, fiche 2, lesson learned
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ

LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ

leçon apprise Source, fiche 2, leçon apprise
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ

LA Source, fiche 2, LA
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ

enseignement tiré Source, fiche 2, enseignement tiré
CORRECT, MASC, OTAN

LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, MASC, OTAN

leçon tirée Source, fiche 2, leçon tirée
CORRECT, FÉM

leçon dégagée Source, fiche 2, leçon dégagée
FÉM

leçon retenue Source, fiche 2, leçon retenue
FÉM

OBS – lesson learned; LL: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. Source, fiche 2, Observation 1 - lesson learned

OBS – leçon apprise; LA : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et par les Forces canadiennes. Source, fiche 2, Observation 1 - leçon apprise
Note from asker:
Merci pout tous ces détails
Something went wrong...
+1
3 hrs

comme une expérience pédagogique

...et plus largement comme une expérience pédagogique.

Je suis d'accord avec Tony et B D que "exercise"/"exercice" est à éviter.

A+ Jocelyne
Note from asker:
Merci JS
Peer comment(s):

agree Geraldine Oudin
15 hrs
Merci France-Japon !
Something went wrong...
7 hrs

suggestion

"afin d'améliorer à l'avenir la conception et la mise en oeuvre de SBS, tant dans les pays pris en compte dans cette étude qu'en mettant à profit l'expérience ainsi acquise pour aborder d'autres pays"

"l'expérience ainsi acquise" = "les leçons ainsi apprises", si l'on veut rester plus près du texte

Il me semble qu'il faut absolument comprendre puis reformuler, d'autant que le concept de "lessons learned" ne se traduit pas bien mot à mot, en français. La terminologie exacte doit être adaptée, bien sûr, selon ce qui se cache véritablement derrière SBS. Ah, contexte, contexte !
Note from asker:
Merci Bohy
Something went wrong...
8 hrs

séance de retour d'expérience

évite en tout cas le mot 'exercice'
Note from asker:
Merci Elisabeth
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : à mon avis, "séance" ne convient pas, c'est trop restrictif (car séance = durée précise)
18 hrs
Something went wrong...
8 hrs

(s'inscrivant comme) une opération expérimentale

A partir de l'idée qu'une expérience est menée pour en tirer des conclusions, des "leçons".
Note from asker:
Merci Euqinimod
Something went wrong...
12 hrs

exercice d'application des cours

*
Note from asker:
Merci Swanda
Something went wrong...
20 hrs

Exercice de leçons retenues

I am working in the International Development sector, and this is the terminology used.
Note from asker:
Merci Stéphane de cette réponse éclairée
Something went wrong...
2 days 3 hrs

dans le cadre de l'identification des enseignements à tirer

Dans notre jargon, lessons learned se traduit par enseignements tirés.
Note from asker:
Merci rominessa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search