Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lesson learning exercise
French translation:
exercice permettant de tirer des leçons
Added to glossary by
Frederic Jacquier-Calbet
Mar 21, 2009 12:20
15 yrs ago
English term
lesson learning exercise
English to French
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
Contexte : "so that the future design and implementation of SBS may be improved, both within countries covered by the study and as part of a wider ***lesson learning exercise***.
Je n'arrive pas à trouver une formule qui soit élégante...
Je n'arrive pas à trouver une formule qui soit élégante...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
exercice permettant de tirer des leçons
dans le cadre d'un exercice plus général permettant de tirer des leçons.
Note from asker:
Merci Nathalie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Après bien des réflexions, et d'autres recherches c'est votre suggestion que je préfère Nathalie. Merci"
30 mins
exercice de leçon apprise / enseignement tiré / leçon tirée / leçon dégagée / leçon retenue
Termium / * Phraséologie
* Vocabulaire général
* Administration militaire :
lesson learned Source, fiche 2, lesson learned
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ
LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ
leçon apprise Source, fiche 2, leçon apprise
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ
LA Source, fiche 2, LA
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ
enseignement tiré Source, fiche 2, enseignement tiré
CORRECT, MASC, OTAN
LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, MASC, OTAN
leçon tirée Source, fiche 2, leçon tirée
CORRECT, FÉM
leçon dégagée Source, fiche 2, leçon dégagée
FÉM
leçon retenue Source, fiche 2, leçon retenue
FÉM
OBS – lesson learned; LL: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. Source, fiche 2, Observation 1 - lesson learned
OBS – leçon apprise; LA : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et par les Forces canadiennes. Source, fiche 2, Observation 1 - leçon apprise
* Vocabulaire général
* Administration militaire :
lesson learned Source, fiche 2, lesson learned
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ
LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, OTAN, UNIFORMISÉ
leçon apprise Source, fiche 2, leçon apprise
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ
LA Source, fiche 2, LA
CORRECT, FÉM, UNIFORMISÉ
enseignement tiré Source, fiche 2, enseignement tiré
CORRECT, MASC, OTAN
LL Source, fiche 2, LL
CORRECT, MASC, OTAN
leçon tirée Source, fiche 2, leçon tirée
CORRECT, FÉM
leçon dégagée Source, fiche 2, leçon dégagée
FÉM
leçon retenue Source, fiche 2, leçon retenue
FÉM
OBS – lesson learned; LL: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. Source, fiche 2, Observation 1 - lesson learned
OBS – leçon apprise; LA : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et par les Forces canadiennes. Source, fiche 2, Observation 1 - leçon apprise
Note from asker:
Merci pout tous ces détails |
+1
3 hrs
comme une expérience pédagogique
...et plus largement comme une expérience pédagogique.
Je suis d'accord avec Tony et B D que "exercise"/"exercice" est à éviter.
A+ Jocelyne
Je suis d'accord avec Tony et B D que "exercise"/"exercice" est à éviter.
A+ Jocelyne
Note from asker:
Merci JS |
7 hrs
suggestion
"afin d'améliorer à l'avenir la conception et la mise en oeuvre de SBS, tant dans les pays pris en compte dans cette étude qu'en mettant à profit l'expérience ainsi acquise pour aborder d'autres pays"
"l'expérience ainsi acquise" = "les leçons ainsi apprises", si l'on veut rester plus près du texte
Il me semble qu'il faut absolument comprendre puis reformuler, d'autant que le concept de "lessons learned" ne se traduit pas bien mot à mot, en français. La terminologie exacte doit être adaptée, bien sûr, selon ce qui se cache véritablement derrière SBS. Ah, contexte, contexte !
"l'expérience ainsi acquise" = "les leçons ainsi apprises", si l'on veut rester plus près du texte
Il me semble qu'il faut absolument comprendre puis reformuler, d'autant que le concept de "lessons learned" ne se traduit pas bien mot à mot, en français. La terminologie exacte doit être adaptée, bien sûr, selon ce qui se cache véritablement derrière SBS. Ah, contexte, contexte !
Note from asker:
Merci Bohy |
8 hrs
séance de retour d'expérience
évite en tout cas le mot 'exercice'
Note from asker:
Merci Elisabeth |
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: à mon avis, "séance" ne convient pas, c'est trop restrictif (car séance = durée précise)
18 hrs
|
8 hrs
(s'inscrivant comme) une opération expérimentale
A partir de l'idée qu'une expérience est menée pour en tirer des conclusions, des "leçons".
Note from asker:
Merci Euqinimod |
12 hrs
exercice d'application des cours
*
Note from asker:
Merci Swanda |
20 hrs
Exercice de leçons retenues
I am working in the International Development sector, and this is the terminology used.
Note from asker:
Merci Stéphane de cette réponse éclairée |
2 days 3 hrs
dans le cadre de l'identification des enseignements à tirer
Dans notre jargon, lessons learned se traduit par enseignements tirés.
Note from asker:
Merci rominessa |
Discussion
Also, the English phrase is not particularly elegant; it could even be considered to be deliberately laboured.
an exercise in public relations/in management etc. > une opération de relations publiques/de gestion des affaires etc.
a cost-cutting exercise > une opération de réduction des coûts