Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leg owner
French translation:
représentant/responsable de la branche
Added to glossary by
Cindy Mittelette-Longuet
Jun 1, 2011 09:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
leg owner
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Earlier in the day, his shop won third place at the annual awards in Linamar’s *Stepping Stool* program, which ranks individual plants on financial, customer and employee satisfaction (the three “legs” of the stool). The program is the bedrock of Linamar’s culture; the awards regularly find Vehcom among the top five.
Leg owner = Leg Owner is the individual who champions either the Customer, Employee and/or Financial Leg. Their responsibilities include superior knowledge and understanding of all indicators in their leg and will also be involved on a monthly basis with the ‘closing’ of the month in the Stepping Stool application.
Stepping Stool est un programme de bonus et de récompenses pour les employés.
Je traduirais *leg* (symbolisant l'un des trois pieds du tabouret [Stepping Stool] par *pilier*) mais comment traduire *leg owner* ? Représentant du pilier ? Je ne suis pas convaincue...
Merci d'avance pour votre aide !
Leg owner = Leg Owner is the individual who champions either the Customer, Employee and/or Financial Leg. Their responsibilities include superior knowledge and understanding of all indicators in their leg and will also be involved on a monthly basis with the ‘closing’ of the month in the Stepping Stool application.
Stepping Stool est un programme de bonus et de récompenses pour les employés.
Je traduirais *leg* (symbolisant l'un des trois pieds du tabouret [Stepping Stool] par *pilier*) mais comment traduire *leg owner* ? Représentant du pilier ? Je ne suis pas convaincue...
Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 +1 | responsable de la branche | Alain Boulé |
4 +1 | champion du pilier | Didier Fourcot |
3 | responsable du pilier | FX Fraipont (X) |
2 | garant | Jocelyne Cuenin |
Change log
Jun 1, 2011 09:35: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "(Stepping Stool) leg owner" to " leg owner"
Proposed translations
+1
17 mins
English term (edited):
(stepping stool) leg owner
Selected
responsable de la branche
Simple suggestion pour rester dans la métaphore du bois...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
24 mins
English term (edited):
(stepping stool) leg owner
responsable du pilier
je suppose.
le responsable du pilier "satisfaction des clients" par exemple
le responsable du pilier "satisfaction des clients" par exemple
57 mins
garant
Difficile de filer votre métaphore !
...
le garant du pilier, le pilier dont il est le garant
il en est le tenant ??!!
...
le garant du pilier, le pilier dont il est le garant
il en est le tenant ??!!
+1
1 hr
champion du pilier
Je reprends le "champions" de la source puisqu'on n'aura pas de verbe équivalent en français et qu'il faudra mettre autre chose de toute façon:
le champion du pilier est la personne qui représente....
Les "champions" se sont répandus ces derniers temps: champion du développement durable, des économies d'énergie, de la qualité, etc
le champion du pilier est la personne qui représente....
Les "champions" se sont répandus ces derniers temps: champion du développement durable, des économies d'énergie, de la qualité, etc
Something went wrong...