This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 18, 2009 10:15
15 yrs ago
English term

technology matching

English to French Other Business/Commerce (general)
"An electronic tool used to share and access knowledge."

Merci !

Discussion

Michèle Voyer Jun 18, 2009:
matching - matching / technologies collaboratives Arnold va sourciller (!), mais si vous écriviez tout simplement matching. On dit un bon match! Alors pourquoi pas matching!

Mais tout de même un dernier effort pour trouver un terme franco-français, technologies collaboratives : voir
"Les technologies collaboratives en haut de l'affiche
Gartner Group vient de publier son classement 2005 des nouvelles technologies émergentes. Au programme : blogs/wikis mais aussi la gestion de processus, la mobilité... (01/09/2005)" ref. : http://www.journaldunet.com/solutions/0509/050901_gartner.sh...
Beila Goldberg Jun 18, 2009:
C'est précisément ce qui est décrit dans le lien ajouté à ma note.
Et qui constitue un grand défi en informatique : traduire les "différents languages" informatiques et les rendre compatibles.
Je ne dis pas que j'ai raison, mais c'est ainsi que je le comprends.
Eric MARRET Jun 18, 2009:
Le Grand Robert vous aurez bien sûr choisi un format compatible avec votre matériel ! :-)
Mais il me semble que la description suggère une mise en commun (ou à niveau) de technologies - voir la réponse de Catherine, plus bas
Beila Goldberg Jun 18, 2009:
Voir ma note J'ai ajouté à ma réponse une note qui contient un lien.
Le matching n'était sans doute pas le terme correct en anglais.
Catherine Dauvergne-Newman (asker) Jun 18, 2009:
Merci à tous. Je vais attendre d'avancer dans mon document avant de me décider - peut-être y aura-t-il des indices...
Eric MARRET Jun 18, 2009:
adéquation, adaptation deux entrées de Termium qui pourraient convenir au contexte (sur un total de 23)
Michèle Voyer Jun 18, 2009:
jumelage, assemblage Jumelage est proposé aussi par le GDT sous la même traduction de matching. Que fait-on sur les jumeaux sont des triplet, des quadruplets, etc?!
J'ai pensé à assemblage de technologies.

Est ce que Arnold pourrait jeter un coup d'oeil dans Termium et venir à notre rescousse?
Eric MARRET Jun 18, 2009:
visiblement, ni Michèle ni moi ne connaissons l'expression consacrée, si elle existe...
Sinon pourquoi pas jumelage des technologies
Michèle Voyer Jun 18, 2009:
verbe - combiner combiner des technologies (contexte informatique)

http://geo-topo.blogspot.com/2007/11/combiner-les-technologi...
Michèle Voyer Jun 18, 2009:
autre mot que appariement - dialogue http://www.martindanmark.dk/casestory/casestory.asp?id=1855&...

dialogue entre technologies de pointe (site danois, traduction fiable???)
Catherine Dauvergne-Newman (asker) Jun 18, 2009:
C'est une démarche qui fait partie des outils permettant d'évaluer des projets collaboratifs. Pour le moment, j'en suis à "mise en correspondance des technologies" - mais j'aimerais savoir s'il existe une expression consacrée...
Eric MARRET Jun 18, 2009:
electronic tool plus de contexte ? sait-on s'il s'agit d'un logiciel ou d'une démarche ?

Proposed translations

48 mins

compatibilité des technologies

Exemples : Mac est compatible avec PC (Windows) mais certains logiciels sont édités soit pour Mac soit pour Windows.
Certains logiciels sont édités pour être compatibles avec les deux systèmes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-18 11:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fr.ca.encarta.msn.com/encyclopedia_761553535/comp...
Lien intéressant pour comprendre que le mot matching n'a peut-être pas été utilisé à bon escient.
Peer comment(s):

neutral Eric MARRET : J'ai peur que le contexte de comptabilité informatique telque vous l'envisagez ne corresponde pas au contexte ("An electronic tool used to share and access knowledge.")
38 mins
Si j'achète le Grand Robert en format numérique, ce sera un outil de partage et d'accès à la connaissance...
Something went wrong...
+1
12 mins

appariement de technologies

selon le GDT
sous matching
le GDT indique que le terme est recommandé par l'organisme français approuvant les néologismes

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-06-18 10:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

il s'agit en tout cas de combiner des technologies

se rencontre dans le contexte du transfert de technologie

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-06-18 11:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Un exemple du terme "apparier", apparier des politiques d'innovation :

http://www.fptt-pftt.gc.ca/fra/ressources/evenements_pftt/20...

Mais peut-être qu'appariement dans ce contexte-ci est mieux accepté au Canada.

Ai trouvé des exemples d'appariement de substances chimiques dans la littérature scientifique avec google.

Est ce que quelqu'un peut vérifier Termium. Je n'ai pas d'abo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-18 13:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Autre suggestion : technologies collaboratives

S'emploie dans le contexte du travail en réseau (comme Proz)!
Note from asker:
Je ne trouve aucun résultat avec "appariement de technologie(s)" sur google... D'autres suggestions ? Merci !
Peer comment(s):

agree Arnold T.
2 mins
neutral Eric MARRET : le contexte de la référence du GDT me semble différent de celui dela question posée : "Compatibilité entre les offres et les demandes de travail selon le secteur professionnel, le lieu et la qualification."
10 mins
J'ai vu mais j'ai googlé appariement de technologie et technology matching et trouvé plusieurs exemples, il semble donc que le terme soit utilié dans d'autre contextes également.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search