Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unblind
Dutch translation:
de blindering opheffen
Added to glossary by
Chris Van der Auwera
Jul 15, 2009 12:22
14 yrs ago
6 viewers *
English term
unblind --> deblinderen?
English to Dutch
Medical
Medical: Pharmaceuticals
(dubbel)blind onderzoek
Het gaat hier om een geneesmiddelonderzoek en onderdelen daarvan (patiënt- en geneesmiddelcodes) die "unblinded" worden. Nu weet ik al van KudoZ dat "code(ring) verbreken" een aanvaarde vertaling is. Maar mijn vraag is nu of de term "deblinderen" ook correct is (niet fraai, maar ja...). Ik krijg er wel wat hits op en het zou mij ivm. zinsbouw wat beter uitkomen. Graag jullie reactie!
Proposed translations
(Dutch)
5 +1 | de blindering opheffen |
Chris Van der Auwera
![]() |
Change log
Jul 17, 2009 14:43: Chris Van der Auwera Created KOG entry
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
de blindering opheffen
Omdat ik 'deblinderen' echt niet mooi vind, gebruik ik 'de blindering opheffen'. Het is omslachtiger, met iets mooier vind ik persoonlijk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-15 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Volgens mij zullen artsen 'deblinderen' wel begrijpen. Maar voor zowel teksten die voor artsen bedoeld zijn als voor teksten die voor patiënten bedoeld zijn, gebruik ik consequent al geruime tijd 'de blindering opheffen'. Ik heb daar in al die jaren nog nooit opmerkingen over gekregen en blijf dat dan ook consequent gebruiken.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-15 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ja hoor, 'deblinderen' is volgens mij begrijpelijk. Maar, ik blijf proberen een andere mogelijkheid te geven, die blijkbaar aanvaardbaar is.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-15 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Volgens mij zullen artsen 'deblinderen' wel begrijpen. Maar voor zowel teksten die voor artsen bedoeld zijn als voor teksten die voor patiënten bedoeld zijn, gebruik ik consequent al geruime tijd 'de blindering opheffen'. Ik heb daar in al die jaren nog nooit opmerkingen over gekregen en blijf dat dan ook consequent gebruiken.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-15 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ja hoor, 'deblinderen' is volgens mij begrijpelijk. Maar, ik blijf proberen een andere mogelijkheid te geven, die blijkbaar aanvaardbaar is.
Note from asker:
Ik deel je voorkeur voor "blindering opheffen", maar ik heb - om redenen waarop ik niet zal ingaan - belang bij de zinsbouw "XXX wordt gedeblindeerd" in plaats van "de deblindering van XXX wordt opgeheven". Vandaar mijn vraag... Maar ik begrijp uit jouw opmerking (en die van Koen) dat het wel kan, ook al is het lelijk. |
Peer comment(s):
agree |
Koen Speetjens (X)
: Hoewel ik vaak (met nodige tegenzin) deblinderen heb gebruikt, is dit een mooiere oplossing. Niet erg veel hits, maar goede, bijv. http://www.rivm.nl/Images/SC81107(RegelingGeneesmiddelenwet)... of: http://wetten.overheid.nl/BWBR0022160/
3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank voor het aandragen van een goed alternatief!"
Discussion