Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mule pack train
Dutch translation:
muilezelkaravaan
Added to glossary by
Roel Verschueren
Oct 10, 2007 12:13
16 yrs ago
English term
mule pack train
English to Dutch
Other
History
Like many men of integrity in gold-fever days, Beidler tried a variety of occupations – shoemaker, brickmaker, stagecoach driver, mule pack train, and placer mining.
Dat zijn dus zo'n aantal pakezels die achter elkaar sjokken, maar hoe noem je dit als beroep?
Dat zijn dus zo'n aantal pakezels die achter elkaar sjokken, maar hoe noem je dit als beroep?
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | lastezelkaravaan |
Roel Verschueren
![]() |
4 +1 | Ezeldrijver |
Josephine Yperman
![]() |
3 +1 | ezeldrijver |
Margreet Logmans (X)
![]() |
4 | muildierdrijver |
Antoinette Verburg
![]() |
3 | cowboy |
Nancy Seghers (X)
![]() |
Change log
Oct 10, 2007 15:54: Roel Verschueren Created KOG entry
Oct 10, 2007 15:56: Roel Verschueren changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/656742">Roel Verschueren's</a> old entry - "mule pack train"" to ""lastezelkaravaan""
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
lastezelkaravaan
...
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-10 12:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
ok dan: MUILEZELKARAVAANHOUDER
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-10 12:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
of: MUILEZELKARAVAANDRIJVER
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-10 12:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
ok dan: MUILEZELKARAVAANHOUDER
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-10 12:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
of: MUILEZELKARAVAANDRIJVER
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: muilezel?
1 min
|
dank je Leo
|
|
agree |
Desiree Tonino
: Ik zou ook "muilezel" zeggen
2 mins
|
Dank je Desirée
|
|
agree |
Luc Dielis
3 mins
|
BEdankt Luc
|
|
disagree |
Josephine Yperman
: lastezelkaravaan verwijst echter niet naar een beroep, en dat wordt hier toch bedoeld?
5 mins
|
muilezelkaravaandrijver is het ondertussen geworden
|
|
agree |
Margreet Logmans (X)
: Het is wel een draak van een woord :-)
15 mins
|
leuk hé? Bedankt.
|
|
agree |
Erik Boers
: Muilezeldrijver bekt iets beter, en staat nog in Van Dale ook.
53 mins
|
ja dan... hebben we allen samen Linda's nootje mooi gekraakt! Dank je Erik
|
|
agree |
Henk Peelen
: Strikt genomen kan het zowel muil ezel als muildier zijn. Muil als algemene Nederlandse term kan volgens de dikke vandalen. Verder denk ik dat "karavaan" belanrijker is dan "pak" of "last": karavaandrijver van lastmuilen
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Als ik er nu eens lastezelkaravaandrijver van maak ;- ?? Doet denken aan het hottentottententoonstellingingangskaartje.... Dank je voor het kraken van mijn nootje!"
+1
8 mins
Ezeldrijver
Ik opteer voor ezeldrijver (analoog met kameeldrijver, die lopen doorgaans ook in een karavaan). Ik geloof niet dat de vermelding van het feit dat het een karavaan is, hier een absolute must is.
+1
7 mins
ezeldrijver
Wat een heerlijke tekst ben jij aan het vertalen! Alleen al je Kudoz-vragen zijn spannend.... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-10 12:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Je vroeg toch om het beroep? Anders heeft Roel gelijk (en Leo en Desirée).
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-10 12:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Je vroeg toch om het beroep? Anders heeft Roel gelijk (en Leo en Desirée).
Note from asker:
Ja, het is een heerlijke tekst om te doen!! |
17 mins
cowboy
Ik zou hier eerder kiezen voor een hyponiem: cowboy. Dan heb je ook een alliteratie met 'koetsier', die weer een klankassociatie met 'schoenmaker' heeft.
1 hr
muildierdrijver
Geen idee of het bij die Beidler om muilézels of muildiéren ging, maar omdat 'mule' met name een 'muildier' schijnt te zijn (kruising van hengstezel + merriepaard), doe ik deze duit ook nog even in het zakje.
"mule
1. (Science: zoology) A hybrid animal; **specifically, one generated between an ass and a mare**, sometimes a horse and a she-ass. See Hinny. " (ref. onderaan).
"muildier = kruising van hengstezel en merriepaard" ( Van Dale)
"mule
1. (Science: zoology) A hybrid animal; **specifically, one generated between an ass and a mare**, sometimes a horse and a she-ass. See Hinny. " (ref. onderaan).
"muildier = kruising van hengstezel en merriepaard" ( Van Dale)
Peer comment(s):
neutral |
Henk Peelen
: Een duit in het zakje lijkt me een ontoelaatbare vorm van genetische manipulatie. Voor gouden muiltjes moet je gewoon harder werken. Het feit dat mule meestal "muildier" is (en vrijwel niemand het verschil weet), rechtvaardigt de vertaling niet helemaal.
1 hr
|
Discussion