Glossary entry

English term or phrase:

propagate

Dutch translation:

propageren, overdragen

Added to glossary by DWN Translation
Jun 18, 2005 18:55
19 yrs ago
English term

propagate

English to Dutch Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Patent application
Yes, I know you can translate this as 'voortplanten' or 'propageren' in Dutch, but the context in which the term occurs -- a patent application in English by a Swedish company that produces, among others, aeronautical equipment -- seems to suggest otherwise. The source text is related to the tracking by radar of multiple targets by means of measurements from various sensors, and in particular to so-called track initiation during multiple target tracking by means of measurements from passive sensors.

The section concerned reads: "Since the sensors may operate with different time intervals, all strobe tracks have to be synchronised in order to combine information from several sensors. This is done by a central unit, collecting strobe track information from the different sensors, and propagating the estimated strobe track parameters to a common time, i.e. predicting all strobe track parameters to one specified time."

This seems to make very little sense to me. I'm wondering whether it would safe to assume that the author is trying to convey the idea of ** extrapolating ** the estimated strobe track parameters to a common time. Any technically inclined and/or Scandanavian-oriented translators out there who could support this, or perhaps have other ideas?

I'm assuming, by the way, that the second sentence should be interpreted as: "This is done by a central unit, which collects strobe track information from the different sensors, and propagates ...".

Discussion

Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
Navraag bij de klant -- zoals Henk suggereert -- is helaas geen optie. Die zit, zoals zo vaak bij dit soort 'bureau X via bureau Y via bureau Z' opdrachten, zo ver upstream dat 'ie gewoon niet beschikbaar is ...

Proposed translations

50 mins
Selected

propageren

Ik zou zeker vertalen met propageren. Immers de NL tekst moet (juridisch) zo dicht mogelijk bij de originele tekst staan. Propageren is bovendien een term die in het betreffende domein (radar etc.) gebruikt wordt. Ik schrijf zelf octrooiaanvragen voor een groot onderzoeksinstituut en als ik i.c. de term (redelijk brede) term "propagate" zou hebben gekozen, zou ik het niet op prijs stellen als dat bij de vertaling zou veranderen, zeker niet in de claims!
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : ik beschouw propageren als een valse vriend in deze context. Propageren kun je bv de vrije liefde, maar niet een set meetwaarden.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ben zwaar onder de indruk van de bijdrage van iedereen, vooral van de heldere en uitvoerige van Henk, maar kies in dit geval toch maar heel laf voor de suggestie van DWN. Met meer dan 100 octrooivertalingen op m'n "konto" weet ik zo langzamerhand ook wel dat je vrijheid als vertaler ontzettend beperkt is, en dat je je heel strak aan de brontekst dient te houden. Desnoods onder het motto van "rubbish in, rubbish out". Toch is de verleiding groot, als je te maken hebt met een auteur (kennelijk een Zweed) die duidelijk worstelt met de taal waarin hij schrijft (Engels), om in onduidelijke gevallen als deze wat vrijer te interpreteren. Ik denk overigens dat Henk de spijker aardig op z'n koppie heeft getikt. Hartelijk dank allemaal voor het zeer gewaardeerde meedenken !!!"
26 mins

*

Jack, in de ref. wordt gesproken over 'sensor networks can propagate time...'. Men lijkt hiermee (inderdaad) te bedoelen, dat een bepaald tijdstip wordt afgeleid uit een bekend tijdstip op een andere plaats. Ik zou dat (zeker in combinatie met 'predicting') ook extrapoleren noemen, al is het misschien meer een kwestie van 'stug doortellen' ipv afleiden uit een voorgaande reeks. Misschien helpt dit je wat verder.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Ik denk dfat "propagate time" hier gewoon betekent, dat de tijd wordt doorgegeven.
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

in ieder geval INTERpoleren; anders "overbrengen", "overdragen" of "berekenen"

Aangezien over intervallen wordt gesproken, hebben we te maken met een bemonsterfrequentie (ik neem aan dat het bemonsteren op een bepaald meetpunt wel via een vast, lineair patroon plaatsvindt).
Die schijnt dus per meetpunt verschillend te zijn. Ik denk dat het synchroniseren op meer manieren kan plaatsvinden.
* Je neemt de meetreeks met de laagste frequentie als uitgangspunt, en past de andere meetreeksen daarop aan door daar gewoon een aantal meetsignalen weg te gooien (makkelijk maar onnauwkeurig, dus onwaarschijnlijk).
* Je neemt de meetreeks met de hoogste frequentie als uitgangspunt, en apst de andere reeksen daarop aan door middel van interpolatie (minder makkelijk, en deze methoden hebben beide als nadeel dat je een geflatteerd eindresultaat krijgt doordat de punten met geïnterpoleerde waarden minder exact zijn.
* Je interpoleert alle meetreeksen volledig, dat wil zeggen naar de kleinst gebruikte tijdseenheid überhaupt (kortom: je maakt er vloeiende lijnen van) en "bemonstert" alle aldus verkregen meetlijnen met een frequentie die geheel onafhankelijk is van de oorspronkelijke meetfrequenties en ook zo weinig mogelijk in de buurt komt bij één van de oorspronkelijke meetfrequenties. Je nieuwe meetreeks trekt dan niet een meetpunt vóór.


Ik denk dat de laatste methode is toegepast en dat de auteur van de brontekst dat ook bedoelt, maar dat hij op zijn minst het volgende had moeten schrijven:
propagating (= overdragen) the strobe track parameters by computing estimated strobe track parameters at a common time

"voortplanten" kan hier ook wel, maar dan betekent het "berekenen", of liever "berekenen door middel van interpolatie uit de twee naastliggende oorspronkelijke waarden. Dan had het volgens mij moeten zijn:
... propagating the estimated strobe track parameters AT a common time ...


Ik denk dat de laatste interpretatie de beste is.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-18 20:06:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Als ik alle drie de bijdragen overzie, zou ik willen voorstellen: leg de mogelijkheden voor aan de klant en vraag hem / haar de zin te verhelderen.
Something went wrong...
4 hrs

repliceren

Ik zou eigenlijk niet mogen meedoen maar ik vind het zo leuk dat KudoZ een keer wordt gebruikt voor een echte vraag.

Ik denk dat de gegevens van de verschillende sensors worden gerepliceerd (een echte Windows-netwerkterm) naar de centrale eenheid en dat die eenheid de gegevens synchroniseert en de gesynchroniseerde gegevens repliceert naar alle sensors.

Ik heb het gevoel dat het patent niet duidelijk wil zijn over de wijze waarop de gegevens worden gesynchroniseerd en wel wil vastleggen dat de sensors en de centrale eenheid daarvoor communiceren, zonder dat de sensors onderling communiceren.
Something went wrong...
19 hrs

omrekenen

- Your assumption in the last paragraph seems completely correct.
_ Because the author uses "predict, one gets to think of "EXTRApolation. But From the context and from Henk's conntribution I think that the system does not look ahead, but looks back to the various signals, and gets an INTERpolation of every signal to a point in time that is as recent as possible. I 'm not sure whether the signal with the lowest frequency necessarily is controlling the timeslice to be looked at.
- omrekenen is what comes up when one is not suffering from too much detail-knowledge :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search