Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for their respective rights and interests to be given 30 days notice of canc.
Czech translation:
ohledně jejich příslušných práv a účastí jim bude poskytnuta 30denní lhůta pro zrušení/oznámeno 30 dní předem
English term
for their respective rights and interests to be given 30 days notice of canc.
XYZ Limited and their respective shareholders, directors, officers, employees and agents from time to time and the assignees, licenses and successors in title of the foregoing are Additional Insured Parties and Loss Payees for their respective rights and interests to be given 30 days notice of cancellation.
Nepříliš srozumitelně formulované souvětí. Zajímalo by mě, jak rozumíte poslední části věty: for their respective rights and interests to be given 30 days notice of cancellation.
Děkuji za návrhy.
3 +1 | ohledně jejich příslušných práv a účastí jim bude poskytnuta 30denní lhůta pro zrušení |
jankaisler
![]() |
Sep 19, 2018 05:53: jankaisler Created KOG entry
Sep 19, 2018 05:54: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/110874">jankaisler's</a> old entry - "for their respective rights and interests to be given 30 days notice of canc."" to ""ohledně jejich příslušných práv a účastí jim bude poskytnuta 30denní lhůta pro zrušení""
Proposed translations
ohledně jejich příslušných práv a účastí jim bude poskytnuta 30denní lhůta pro zrušení
NEBO
bude (náleží) jim (poskytnuta) 30denní lhůta pro zrušení/zřeknutí se (ohledně) jejich příslušných práv a účastí
Děkuji za odpověď. |
Something went wrong...