Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'grooves' vs 'ruts'
Czech translation:
zavedené postupy versus stereotypy
English term
'grooves' vs 'ruts'
V textu jsem narazil na porovnání výrazů 'grooves' a 'ruts' což mi v překladu vychází stejně. Vím, že grove má pozitivnější zabarvení než rut.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.
Text:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no longer change.
4 +4 | zavedené postupy versus stereotypy |
Igor Indruch
![]() |
2 | koleje a brázdy |
Alca Ryskova
![]() |
Jan 7, 2009 18:38: Cesta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/981736">Cesta's</a> old entry - " 'grooves' vs 'ruts' "" to ""zavedené postupy versus stereotypy""
Proposed translations
zavedené postupy versus stereotypy
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."
Something went wrong...