Glossary entry

English term or phrase:

co-branded lead generation

Czech translation:

lead generation za účasti více (spřízněných) značek

Sep 3, 2008 08:32
16 yrs ago
2 viewers *
English term

co-branded lead generation

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general)
There are three programme levels available to partners who
wish to sell the XXX portfolio of products: Gold, Silver and
Bronze Partner. As you develop and invest in your partnership
with YY, your benefits will increase. To join the YY Partner
Programme, simply apply via the online application form at
www.xxxyyy.com

Benefits
Quarterly joint Sales & Marketing Plans
Direct Account Management
Co-op Marketing Funding
Co-branded Lead Generation
Partner e-newsletter
PartnerNet Access
Product Demonstration Kit
E-learning
Sales Tools
Marketing Campaigns and Tools
Sales Incentives
Partner Events
Partner Logo
Partner Certificate
Change log

Sep 10, 2008 08:01: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Created KOG entry

Discussion

Zuzka Benesova Sep 3, 2008:
co-branding a lead generation Tomáši: já vím :-) Ale v obou případech se jedná o termíny, které mají v originále jasný význam a český stručný a zavedený ekvivalent (ještě) asi není. Tudíž v odborném textu bych je klidně nechala, i když asi ne přímo ve spojení :-) Ale má pravdu i Martin: tohle odborný text není - ke své odpovědi přidávám tedy ještě další možnost.
Jo, pardon, bylo to jen u mně... :)
Hm, je to jen u mně, nebo diskuse zmizela? :)
vzájemná + co-branding Pavle: jasně, chápu. Jak jsem psal, je to do jisté míry asi dáno mým "všeobracejícím" vnímáním. :) Každopádně pak by možná byla lepší varianta "vzájemná spolupráce při/na propagaci..."

Obecně: Co-branding mi připadá (v češtině) jako strašné slovo. :)
Pavel Prudký Sep 3, 2008:
K Tomášovi: K Tomášovi: Už jsem pochopil, jak jste svůj „neutrál“ myslel. Mě tato varianta ale vůbec nenapadla, že by si dvě strany vzájemně propagovaly výrobky bez zahrnutí ostatních zákazníků. Tak jsem to opravdu nemyslel. Slovo „vzájemná“ je zde samozřejmě myšleno jako vzájemná podpora při propagaci navenek. Mi to připadá samozřejmé.

Proposed translations

19 mins
Selected

sdílené aktivity vedoucí k povzbuzení (probuzení, oživení) zájmu potenciálních zákazníků

Sdílené aktivity ve smyslu aktivit (nákladů na ně), na kterých se podílí více firem (značek) - např. náklady na reklamu T-Mobile + Nokia, apod.

Lead generation se často ani nepřekládá, takže by třeba šlo i
"sdílené aktivity v oblasti lead generation" nebo "lead generation za účasti více (spřízněných) značek"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "takhle si to zákazník pochvaloval: lead generation za účasti..... diky :)"
+1
24 mins

vzájemná propagace výrobků a služeb

Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : To "vzájemná" na mě působí do jisté míry tak, jako by dvě strany propagovaly výrobky sobě navzájem, ne společně třetí straně. Ale to může být jen deformované vnímání. :) // Ano, 3. stranou myslím zákazníka. :)
53 mins
Ano, místo vzájemná by se dalo použít i společná či sdílená, ale nechci vyloučit opačný směr podpory (jedna značka pomůže s propagací druhé či naopak). Co se 3.strany týče, žádná tam přece není, pokud značek není víc nebo tím nemyslíte zákazníka.
agree Martin Janda : Možná to není významově hyperpřesné, ale je to srozumitelné, česky a tohle není právnická smlouva.
2 hrs
děkuji
Something went wrong...
+2
15 mins

získávání potenciálních zákazníků prostřednictvím co-brandingu

nebo: ...prostřednictvím spřátelených / spolupracujících značek


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 18:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

NEBO: spolupráce při získávání (nových / potenciálních) zákazníků
Peer comment(s):

agree Pavel Blann
1 hr
Díky, Pavle :-)
agree petr jaeger
4 days
Díky :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search