Glossary entry

English term or phrase:

Corporate Governance

Czech translation:

správa společnosti

Added to glossary by Radovan Pletka
Dec 31, 2007 16:37
17 yrs ago
4 viewers *
English term

Corporate Governance

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general)
Corporate Governance is a system of process controls over management. It establishes values, objectives, incentives and boundaries inside which the Company must operate. The key players in corporate governance are the Board of Directors, the Chief Executive Officer (CEO), management and shareholders. Shareholders own stock in the company and elect directors who grant to management the right to make day-to-day decisions for them. Shareholders hold the Board of Directors accountable for effective financial performance, returns for their investments and recognizing the interests of other stakeholders. Integrity and ethical behavior is an accepted principle of corporate governance. This principle identifies the need for a Code of Conduct that promotes ethical and responsible decision making. In addition, many organizations establish Ethics and Compliance programs to minimize the risk that the firm will step outside of ethical and legal boundaries.
===
pro governance vaham mezi rizenim, vladnutim a dozorem, ale ani jedno se mi moc nelibi, mate neco lepsiho? A korporatni je taky dost des bes.

Discussion

Radovan Pletka (asker) Jan 2, 2008:
Diky vsem za dobre a skvele odpovedi, neni snadne vybrat tu nejlepsi

Proposed translations

17 hrs
Selected

správa společnosti

Správu společnosti chápu malnko odlišně od řízení společnosti. Řízení, to už je spíše MANAGEMENT, tady podle WIKI je to "set of processes, customs, policies, laws and institutions affecting the way in which a corporation is directed, administered or controlled" - viz odkaz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

správa (řízení) společnosti

Já používám "správa společnosti", ale za špatné nepovažuji ani řízení. V knihkupectví jsem jednou viděla "správa a řízení společnosti" (nebo naopak), což se moc nelíbí. "Korporátní" ne, prosím. :)
Something went wrong...
2 hrs

dozor nad řízením (managementem) společnosti

k této verzi překladu mne inspirovala první věta:
Corporate Governance is a system of process controls over management.
Something went wrong...
3 hrs

podniková sebekontrola

dle kontextu... google nic takového nezná.
Something went wrong...
21 hrs

vedení společnosti

Je to určitě nejvíc české a znamená to téměř to samé jako správa nebo řízení. Řekla bych, že je to českými firmami používáno nejvíc.
Something went wrong...
+1
22 hrs

strategické řízení společnosti

Vzhledem k tomu, že je třeba odlišit výkonné řízení společnosti a ji nadřazenou složku, nazvala bych to takto
Peer comment(s):

agree seraalice
4 hrs
thx
Something went wrong...
+2
23 hrs

správa a řízení společnosti

Alespoň tak to uvádí oficiální zdroje (MPO a MF ČR). Je to vcelku přesné, souhlasi bych.
Peer comment(s):

agree Lenka Mandryszová
19 hrs
agree Pavel Janoušek
20 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

corporate governance

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2008-01-03 10:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

www.mpo.cz/zprava2566.html
www.mfcr.cz/cps/rde/xchg/mfcr/hs.xsl/fnm_sprava_kodex.html
http://kmu.vse.cz/_vvp.htm
Peer comment(s):

agree Pavel Blann : http://cs.wikipedia.org/wiki/Corporate_governance
19 hrs
Díky!
disagree Zuzka Benesova : Podívejte se na stránky, kam se z téhle wikistránky odkazuje - obsahují perly jako třeba "řešení pro váš board" - možná tenhle newspeak v mezinárodních companies funguje - ale myslím, že bychom ho neměli podporovat :-)
19 hrs
Je-li tomu tak doporučujeme např. stránky:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search