Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
AS I LIE DYING
Arabic translation:
حينما أرقد محتضرا
Added to glossary by
Nidhalz
May 28, 2009 23:06
15 yrs ago
English term
AS I LIE DYING
English to Arabic
Art/Literary
Poetry & Literature
"AS I LIE DYING" title of a novel by William Faulkner.
Which is the best translation to the above title? Thanks in advance.
Which is the best translation to the above title? Thanks in advance.
Proposed translations
(Arabic)
5 +7 | محينما أرقد محتضرا |
Nadia Ayoub
![]() |
5 | في الوقت الذي أرقد فيه محتضراً |
halani
![]() |
5 | بينما أرقد محتضراً |
Ghada Samir
![]() |
4 | علي فراش الموت |
hassan zekry
![]() |
4 | بينما كنت احتضر |
MAHMOUD Shabaan
![]() |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
محينما أرقد محتضرا
http://www.moc.gov.sy/index.php?d=51&id=405
وكانت هذه هي الصورة التي هيمنت على روايته "حينما أرقد محتضرا" التي كتبها ليلا بين منتصف الليل والرابعة صباحا. ثم صدرت له رواية "الملاذ" وكتب عددا من السيناريوهات لهوليوود،
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-28 23:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo: حينما أرقد محتضرا
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-29 08:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
I also found it translated as: بينما أرقد محتضرة
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz...
17google examples, and a published translation in Arabic:
بينما ارقد محتضرة : رواية *
ويليام فوكنر ؛ ترجمة : توفيق الاسدي .
http://www.kfnl.gov.sa:88/ipac20/ipac.jsp?session=E2J7T51807...
I think it is more adapted than my first suggesstion because the dying person is a woman, see this:
As the novel opens, Addie Bundren lies dying in her bed in her family’s farmhouse in southeastern Yoknapatawpha County.
http://www.mcsr.olemiss.edu/~egjbp/faulkner/n-aild.html
وكانت هذه هي الصورة التي هيمنت على روايته "حينما أرقد محتضرا" التي كتبها ليلا بين منتصف الليل والرابعة صباحا. ثم صدرت له رواية "الملاذ" وكتب عددا من السيناريوهات لهوليوود،
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-28 23:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo: حينما أرقد محتضرا
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-29 08:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
I also found it translated as: بينما أرقد محتضرة
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz...
17google examples, and a published translation in Arabic:
بينما ارقد محتضرة : رواية *
ويليام فوكنر ؛ ترجمة : توفيق الاسدي .
http://www.kfnl.gov.sa:88/ipac20/ipac.jsp?session=E2J7T51807...
I think it is more adapted than my first suggesstion because the dying person is a woman, see this:
As the novel opens, Addie Bundren lies dying in her bed in her family’s farmhouse in southeastern Yoknapatawpha County.
http://www.mcsr.olemiss.edu/~egjbp/faulkner/n-aild.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
7 hrs
علي فراش الموت
وانا علي فراش الموت
8 hrs
في الوقت الذي أرقد فيه محتضراً
أما وليم فولكنر ( 1897- 1962) الروائي الأمريكي الذي صوّر في رواياته حالة الجنوب الأمريكي، والحرب الأهلية. وتعد روايته: الصوت والغضب (1929)، وروايته: في الوقت الذي أرقد فيه محتضراً (1930)، مثالاً لرواية تيار الوعي. وقد حصل على جائزة نوبل للأدب عام 1950.
http://awu-dam.net/index.php?mode=booksview&catId=1&id=10090
http://awu-dam.net/index.php?mode=booksview&catId=1&id=10090
10 hrs
بينما أرقد محتضراً
بينما أرقد محتضراً
I think it sounds more poetic....
I think it sounds more poetic....
1 day 14 hrs
بينما كنت احتضر
بينما كنت احتضر
Something went wrong...