Glossary entry

English term or phrase:

present, gift

Arabic translation:

هدية - عطاء

Added to glossary by Fuad Yahya
Mar 9, 2005 07:41
19 yrs ago
3 viewers *
English term

Arabic female name

Homework / test English to Arabic Art/Literary Names (personal, company)
إنّى آمل أنكم قد وصلتم المستوى الذى يسمح لكم بالتلذذ من غنائكم.
يكون رواقنا مستعداً لتقديم المعاونة المحتشمة فى الإستلذاذ من الحياة. و الحياة رائعة فى كل حين!
تفضلو أن تقبلوا الهدية من هدا من صميم قلوبنا!
إليكم السعادة و الخير و الحب!

This congratulation is a translation from Russian. My question is: what is female name available in Arabic to be consonant with “present, gift”? (like هدى )
I’ll be very grateful if you proofread the text to make it completely understandable in Arabic.
Change log

Jun 7, 2005 03:19: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Names (personal, company)" , "Field (write-in)" from "correct name" to "(none)"

Jan 10, 2006 07:30: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

هدية - عطاء

my suggestion
Peer comment(s):

agree Dr. Wathib Jabouri
44 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+7
7 mins

هبة

هبة (Heba) is a female name that means 'gift'.
I'll try to comment on the translation later - no time now...
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed : أوافق على هبة، واقترح كذلك عطية، لكني غير متأكد
10 mins
agree Dr. Wathib Jabouri
1 hr
agree Sami Khamou
4 hrs
agree Awad Balaish
6 hrs
agree Mazyoun
7 hrs
agree daliasalah
8 hrs
agree Sam Shalalo
17 hrs
Something went wrong...
36 mins

هادية

هادية does not mean "gift", but the name you have suggested "هدى" does not mean gift either. However, هادية could mean the one who presents the gift.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Proofreading

I am sure the Russian text was well written

But the Arabic reads like machine translation. There is no way to proofread it here, for several reasons:

1. There is no way to tell what the message is.

2. The amount of surgery required is staggering for such a small piece.

3. The proofreading is a separate question, not related to the question about the word "gift."

4. Proofreading an Arabic text would be an Arabic-Arabic question, not an English-Arabic question.

5. It would be better to post it as a Russian-Arabic question if you have the Russian text.

6. KudoZ is primarily a service about single, concrete linguistic issues, like terms and grammar questions. Proofreading a text, especially one that involves multiple errors, goes far beyond KudoZ purpose. You should consider posting a request for a volunteer linguist to help you with this matter outside of KudoZ. You can post your request on the JobZ page in ProZ.com.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search