Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sea holly (Eryngium maritimum)
Albanian translation:
Gjembardhë bregdetare
Added to glossary by
Gentiana Kasemi
Sep 10, 2008 18:11
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Sea holly
English to Albanian
Science
Botany
... ose "eringoes"
Bëhet fjalë për këtë bimë:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_holly
Nuk po e gjej emrin në shqip (emri shkencor: 'Eryngium maritimum').
Falemnderit!
Bëhet fjalë për këtë bimë:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_holly
Nuk po e gjej emrin në shqip (emri shkencor: 'Eryngium maritimum').
Falemnderit!
Proposed translations
(Albanian)
3 -1 | gjembardhi / murrizi i detit | Αlban SHPΑTΑ |
Proposed translations
-1
57 mins
Selected
gjembardhi / murrizi i detit
Eryngium është murrizi ose gjembardhi, maritimum si term do të thotë "i detit / detar". Kështu që në shqip duhet të jetë gjembardhi ose murrizi i detit (detar).
Prapë my confidence level deri te 3 mund ta vë :)
http://flora.dhe.fauna.e.sharrit.sq.biyonarau-joho.com/sq/Gj... është emri shqip për Eryngium campestra.
Në Google s'gjendet ky emër, megjithëse nuk mund të pritet të jetë temë shumë e debatuar sidomos në shqip.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 19:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&safe=off&q= (Eryngium cam...
--------------------------------------------------
Note added at 23日 (2008-10-04 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
E di që i qenkam afrua goxha :) Te fjalori i emrave të bimëve që gjeta, Eryngium maritimum përkthehet gjembardhi bregdetar.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Fjalori i Emrave të Bimëve 2003. Autorët Krasniqi, Ruci, Vangjeli, Susuri, Mullaj, Pajazitaj.
Për Eryngium, po shkruaj siç i lexoj në fjalor.
ERYNGIUM (Apiaceae): Gjembardhë.
Eryngium campestre: Gjembardhë fushash, gojë gomari, gjanabardhë, gjëmë dybeke, therrë e bardhë, therrëiriqi,
Ndërsa për Eryngium maritimum ishte vetëm: Gjembardhë bregdetare.
Më pas ka edhe:
Eryngium amethystinum: Gjembardhë ngjyrë ametisti
Eryngium creticum: Gjembardhë e Kretës, threspull.
Eryngium palmatum: Gjembardhë pëllëmbor
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:26:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Shumë thanks Genta:)
Prapë my confidence level deri te 3 mund ta vë :)
http://flora.dhe.fauna.e.sharrit.sq.biyonarau-joho.com/sq/Gj... është emri shqip për Eryngium campestra.
Në Google s'gjendet ky emër, megjithëse nuk mund të pritet të jetë temë shumë e debatuar sidomos në shqip.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 19:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&safe=off&q= (Eryngium cam...
--------------------------------------------------
Note added at 23日 (2008-10-04 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
E di që i qenkam afrua goxha :) Te fjalori i emrave të bimëve që gjeta, Eryngium maritimum përkthehet gjembardhi bregdetar.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Fjalori i Emrave të Bimëve 2003. Autorët Krasniqi, Ruci, Vangjeli, Susuri, Mullaj, Pajazitaj.
Për Eryngium, po shkruaj siç i lexoj në fjalor.
ERYNGIUM (Apiaceae): Gjembardhë.
Eryngium campestre: Gjembardhë fushash, gojë gomari, gjanabardhë, gjëmë dybeke, therrë e bardhë, therrëiriqi,
Ndërsa për Eryngium maritimum ishte vetëm: Gjembardhë bregdetare.
Më pas ka edhe:
Eryngium amethystinum: Gjembardhë ngjyrë ametisti
Eryngium creticum: Gjembardhë e Kretës, threspull.
Eryngium palmatum: Gjembardhë pëllëmbor
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:26:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Shumë thanks Genta:)
Note from asker:
Falemnderit Alban! Megjithëse burimet e shkruara shpesh janë më të besueshme sesa ato në Internet, 'gjembardhi' më duket bindës, ndërsa, nga krahina ime 'murriz' është tjetër gjë, e kam përpara syve si tani :) |
Alban, duke qenë që për familjen "Eringium" burimet janë kontradiktore (p.sh. edhe F.Leka dhe Zef Simoni e përkthejnë në versionin që sjell Sherefedini), do të të lutesha të citoje hollësisht burimin, nëse nuk e ke problem natyrisht :) |
Peer comment(s):
disagree |
Sherefedin MUSTAFA
: Shikoni referencën e propozuar dhe mos i përsëritni gjërat pa nevojë.
16 mins
|
Më vjen keq. Nuk ka asnjë përsëritje. Jemi të lirë të ofrojmë termat që na duken të pranueshëm. Në shqipen e Shqipërisë quhet murriz ose gjembardh.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Falemnderit :)"
Reference comments
21 mins
Reference:
Genta,
Vetë sa për referencë:
(Lat.) Eryngium campestre = gojë gomari
sipas fjalorit të bujqësisë shqip, latinisht, italisht, rusisht, të doc. Niko Qafzezit.
Italisht calcatreppola, bocca di ciuco
http://www.liberherbarum.com/pn0492N.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-10 20:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
Shqipja është një dhe nuk ndahet në shqipe të Shqipërisë, Kalifornisë apo të tjera. Pasi që kohëve të fundit anëtarë të këtij forumi ndonjëherë u referohen burimeve që (ende) nuk ekzistojnë në letër apo ndryshe, po e jap përshrkimin e plotë të burimit tim:
Doc. NIKO QAFZEZI
FJALOR I BUJQËSISË
SHQIP
LATINISHT
ITALISHT
RUSISHT
Shtëpia Botuese "8 Nëntori", Tiranë 1978.
Nga e kam këtë informacion?
Nga falori që kam përpara.
Shpresoj se kjo do të shërbej si shembull dhe se kolegë të nderuar nuk do t'i lejojnë vetes referime të tipit: "Sipas fjalorit tim", "Sipas fjalorit X".
P.S.
Qëllimi i këtij forumi nuk janë pikat "kudoz" por ndihma e ndërsjellë. Në kombinacione të tjera gjuhësore praktikohet shpesh dhënia e referencave dhe udhëzimeve pa qëllime interesi apo levërdie.
Vetë sa për referencë:
(Lat.) Eryngium campestre = gojë gomari
sipas fjalorit të bujqësisë shqip, latinisht, italisht, rusisht, të doc. Niko Qafzezit.
Italisht calcatreppola, bocca di ciuco
http://www.liberherbarum.com/pn0492N.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-10 20:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
Shqipja është një dhe nuk ndahet në shqipe të Shqipërisë, Kalifornisë apo të tjera. Pasi që kohëve të fundit anëtarë të këtij forumi ndonjëherë u referohen burimeve që (ende) nuk ekzistojnë në letër apo ndryshe, po e jap përshrkimin e plotë të burimit tim:
Doc. NIKO QAFZEZI
FJALOR I BUJQËSISË
SHQIP
LATINISHT
ITALISHT
RUSISHT
Shtëpia Botuese "8 Nëntori", Tiranë 1978.
Nga e kam këtë informacion?
Nga falori që kam përpara.
Shpresoj se kjo do të shërbej si shembull dhe se kolegë të nderuar nuk do t'i lejojnë vetes referime të tipit: "Sipas fjalorit tim", "Sipas fjalorit X".
P.S.
Qëllimi i këtij forumi nuk janë pikat "kudoz" por ndihma e ndërsjellë. Në kombinacione të tjera gjuhësore praktikohet shpesh dhënia e referencave dhe udhëzimeve pa qëllime interesi apo levërdie.
Note from asker:
Falemnderit për ndihmesën Sherefedin! Ah sikur ky fjalor kaq i goditur për fushën të kish pasur nënspecien "marittima"! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Roland Lelaj
: Po, e mbështes këtë referencë. Edhe unë këtë fjalor përdor qysh prej kohëve të vjetra. Sigurisht që ka mangësitë e tij por shumica e përkthimeve në shqip qendrojnë.
3 days 20 hrs
|
Discussion
Tani që po përkthej këtë material të lidhur me zoologjinë dhe botanikën, kam vënë re që në shqip ekzistoka një leteraturë teknike e fushës e konsoliduar mjaft. I var shpresat tek ndonjë burim ku të thuhet tekstualisht 'Eryngium maritimum = X", sepse nuk mund ta përshtas këtë fjalë vetëm sipas logjikës, qoftë ajo edhe bindëse.
Ndryshe duhet të lë domosdo termin shkencor.
Natën e mirë!