Glossary entry

English term or phrase:

Sea holly (Eryngium maritimum)

Albanian translation:

Gjembardhë bregdetare

Added to glossary by Gentiana Kasemi
Sep 10, 2008 18:11
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Sea holly

English to Albanian Science Botany
... ose "eringoes"

Bëhet fjalë për këtë bimë:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_holly

Nuk po e gjej emrin në shqip (emri shkencor: 'Eryngium maritimum').

Falemnderit!
Proposed translations (Albanian)
3 -1 gjembardhi / murrizi i detit

Discussion

Gentiana Kasemi (asker) Sep 10, 2008:
Falemnderit për sugjerimet e shpejta. Deri tani kisha tre versione të Qeskut (beronjë/dushk/ashje), dhe versionet tuaja të reja natyrisht janë tepër 'insightful'.
Tani që po përkthej këtë material të lidhur me zoologjinë dhe botanikën, kam vënë re që në shqip ekzistoka një leteraturë teknike e fushës e konsoliduar mjaft. I var shpresat tek ndonjë burim ku të thuhet tekstualisht 'Eryngium maritimum = X", sepse nuk mund ta përshtas këtë fjalë vetëm sipas logjikës, qoftë ajo edhe bindëse.
Ndryshe duhet të lë domosdo termin shkencor.
Natën e mirë!

Proposed translations

-1
57 mins
Selected

gjembardhi / murrizi i detit

Eryngium është murrizi ose gjembardhi, maritimum si term do të thotë "i detit / detar". Kështu që në shqip duhet të jetë gjembardhi ose murrizi i detit (detar).

Prapë my confidence level deri te 3 mund ta vë :)

http://flora.dhe.fauna.e.sharrit.sq.biyonarau-joho.com/sq/Gj... është emri shqip për Eryngium campestra.

Në Google s'gjendet ky emër, megjithëse nuk mund të pritet të jetë temë shumë e debatuar sidomos në shqip.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 19:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=it&safe=off&q= (Eryngium cam...

--------------------------------------------------
Note added at 23日 (2008-10-04 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

E di që i qenkam afrua goxha :) Te fjalori i emrave të bimëve që gjeta, Eryngium maritimum përkthehet gjembardhi bregdetar.

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Fjalori i Emrave të Bimëve 2003. Autorët Krasniqi, Ruci, Vangjeli, Susuri, Mullaj, Pajazitaj.
Për Eryngium, po shkruaj siç i lexoj në fjalor.

ERYNGIUM (Apiaceae): Gjembardhë.
Eryngium campestre: Gjembardhë fushash, gojë gomari, gjanabardhë, gjëmë dybeke, therrë e bardhë, therrëiriqi,
Ndërsa për Eryngium maritimum ishte vetëm: Gjembardhë bregdetare.
Më pas ka edhe:
Eryngium amethystinum: Gjembardhë ngjyrë ametisti
Eryngium creticum: Gjembardhë e Kretës, threspull.
Eryngium palmatum: Gjembardhë pëllëmbor

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-10-04 18:26:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Shumë thanks Genta:)
Note from asker:
Falemnderit Alban! Megjithëse burimet e shkruara shpesh janë më të besueshme sesa ato në Internet, 'gjembardhi' më duket bindës, ndërsa, nga krahina ime 'murriz' është tjetër gjë, e kam përpara syve si tani :)
Alban, duke qenë që për familjen "Eringium" burimet janë kontradiktore (p.sh. edhe F.Leka dhe Zef Simoni e përkthejnë në versionin që sjell Sherefedini), do të të lutesha të citoje hollësisht burimin, nëse nuk e ke problem natyrisht :)
Peer comment(s):

disagree Sherefedin MUSTAFA : Shikoni referencën e propozuar dhe mos i përsëritni gjërat pa nevojë.
16 mins
Më vjen keq. Nuk ka asnjë përsëritje. Jemi të lirë të ofrojmë termat që na duken të pranueshëm. Në shqipen e Shqipërisë quhet murriz ose gjembardh.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Falemnderit :)"

Reference comments

21 mins
Reference:

Genta,

Vetë sa për referencë:
(Lat.) Eryngium campestre = gojë gomari
sipas fjalorit të bujqësisë shqip, latinisht, italisht, rusisht, të doc. Niko Qafzezit.
Italisht calcatreppola, bocca di ciuco

http://www.liberherbarum.com/pn0492N.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-10 20:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Shqipja është një dhe nuk ndahet në shqipe të Shqipërisë, Kalifornisë apo të tjera. Pasi që kohëve të fundit anëtarë të këtij forumi ndonjëherë u referohen burimeve që (ende) nuk ekzistojnë në letër apo ndryshe, po e jap përshrkimin e plotë të burimit tim:

Doc. NIKO QAFZEZI
FJALOR I BUJQËSISË
SHQIP
LATINISHT
ITALISHT
RUSISHT

Shtëpia Botuese "8 Nëntori", Tiranë 1978.

Nga e kam këtë informacion?
Nga falori që kam përpara.

Shpresoj se kjo do të shërbej si shembull dhe se kolegë të nderuar nuk do t'i lejojnë vetes referime të tipit: "Sipas fjalorit tim", "Sipas fjalorit X".

P.S.
Qëllimi i këtij forumi nuk janë pikat "kudoz" por ndihma e ndërsjellë. Në kombinacione të tjera gjuhësore praktikohet shpesh dhënia e referencave dhe udhëzimeve pa qëllime interesi apo levërdie.
Note from asker:
Falemnderit për ndihmesën Sherefedin! Ah sikur ky fjalor kaq i goditur për fushën të kish pasur nënspecien "marittima"!
Peer comments on this reference comment:

agree Roland Lelaj : Po, e mbështes këtë referencë. Edhe unë këtë fjalor përdor qysh prej kohëve të vjetra. Sigurisht që ka mangësitë e tij por shumica e përkthimeve në shqip qendrojnë.
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search