Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
klantgericht
Italian translation:
incentrato sul cliente/ (un approccio) personalizzato nei confronti del cliente/della clientela
Added to glossary by
Joris Bogaert
Jul 20, 2006 12:41
18 yrs ago
Dutch term
klantgericht
Dutch to Italian
Marketing
Marketing
Frase: "Als we dit op een klantgerichte manier doen, kan het bedrijf op een rendabelere manier blijven groeien".
Contesto: Presentazione di una nuovo strategia di gestione di risorse; ciò viene fatto in un bollettino aziendale per i dipendenti dell'azienda in questione.
Contesto: Presentazione di una nuovo strategia di gestione di risorse; ciò viene fatto in un bollettino aziendale per i dipendenti dell'azienda in questione.
Proposed translations
(Italian)
4 | incentrato sul cliente | Diana Cossato (X) |
4 | attento alle esigenze del cliente | Simo Blom |
3 | descrizione | Magda Talamini |
3 | personalizzato | Luuk Arens |
Proposed translations
6 mins
Selected
incentrato sul cliente
se adottiamo un approccio incentrato sul cliente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche le proposte di Simo e Luuk calzavano bene, ma sei stata la prima! Grazie a tutti!"
4 mins
descrizione
...se agiamo nel completo/totale interesse del cliente... Misschien?
Note from asker:
Bedankt Magda, ik dacht ook zoiets, maar ik hoopte dat er een specifieke term voor was... Enfin, we zien wel :-) |
29 mins
attento alle esigenze del cliente
Sono d'accordo con le proposte delle colleghe, ma io direi "attento alle esigenze del cliente/dei clienti/della clientela", "orientato alla clientela", "orientato ai clienti", qualcosa di questo tipo insomma.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-07-20 13:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente puoi anche lasciare "secondo un approccio customer-oriented", con "customer-oriented" virgolettato o in corsivo, molto usato in questi tipi di presentazioni. Anch'io sono per tradurre tutto dove possibile, ma certe espressioni sono + incisive in inglese a volte, specie in presentazioni di marketing.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-07-20 13:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente puoi anche lasciare "secondo un approccio customer-oriented", con "customer-oriented" virgolettato o in corsivo, molto usato in questi tipi di presentazioni. Anch'io sono per tradurre tutto dove possibile, ma certe espressioni sono + incisive in inglese a volte, specie in presentazioni di marketing.
36 mins
personalizzato
Adottando un approccio personalizzato nei confronti.... ecc.
Eccoti un'altra soluzione possibile..
Eccoti un'altra soluzione possibile..
Discussion