Glossary entry

Dutch term or phrase:

in de plaats stellen

Italian translation:

surroga / surrogazione / sostituire

Added to glossary by Simo Blom
Oct 6, 2005 04:22
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

in de plaats stellen (in contesto)

Dutch to Italian Law/Patents Law: Contract(s) volmacht
Daartoe alle akten en stukken te tekenen, "in de plaats te stellen", woonplaats te kiezen en in het algemeen datgene te doen wat noodzakelijk of nuttig zal zijn, zelfs niet uitdrukkelijk in deze vermeld.

In questo contesto specifico l'italiano rende con "sostituire" o l'espressione qui significa tutt'altro, magari essendo un testo belga ha un altro significato ? Voi cosa capite ? Grz !

Discussion

Magda Talamini Oct 6, 2005:
in effetti se digiti "in de plaats stellen" su google � sempre comunque sinonimo di sostituire etc.
Simo Blom (asker) Oct 6, 2005:
Grz Joris, prima di chiudere la domanda aspettiamo qualche agree di un madrelingua, come hai suggerito tu.
Simo Blom (asker) Oct 6, 2005:
Le persone citate nel testo sono gli eredi di una persona deceduta e il testo parla della successione, di come ripartire l'eredit� tra i vari membri della famiglia.
Simo Blom (asker) Oct 6, 2005:
Grz Joris per l'aiuto. Il testo intero � un insieme di frasacce, come hai detto tu, e tutto � poco chiaro. La frase fa parte di un elenco lunghissimo di verbi all'infinito, di azioni, procedimenti, cose da fare. Il testo s'intitola "Volmacht".

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

surroga / surrogazione

è quello che si legge nelle procure in it, usato come sostantivo.

surroga (Devoto - Oli) nel linguaggio burocratico, sostituzione o subingresso di una persona in luogo di un'altra.
Mi sembra proprio questo no?
Il problema è che come dici tu sono delle frasacce per cui come ci inserisci qui questo sostantivo se non facendo un'altra frasaccia in italiano? Forse potresti fare qualcosa del genere: penso che il verbo che precede sia "autorizzandolo a tal fine a sottoscrivere ogni atto, con diritto di surroga, a eleggere domicilio ecc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Aquilone ! Sì, purtroppo molti miei testi sono pieni di frasacce e questo era uno dei tanti. Grz sempre del tuo aiuto, molto apprezzato. Ringrazio anche Joris per la sua risposta e Magda per la nota."
3 hrs

sostitutiva / legale rappresentante

Una frasaccia... direi :-)
Non è il mio campo nella combinazione NL-IT... ma farò quel che posso.

Non capisco bene a cosa si riferisce il testo, è l'inizio di un atto (preceduto da "INGIUNGE", "RICORRE"....) o altro?
Infine, cosa ancora più importnate: si parla del legale rappresentante (in persona) o dei documenti sostitutivi?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-10-06 08:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me, si riferisce agli atti e documenti (firmati da tutti gli interessati/ingiunti), cioè che i firmatari dichiarano di "farsi rappresentare" da questi stessi documenti, ma non conosco la dicitura corretta in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-10-06 08:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

"costituire loro rappresentanza".. forse,boh... ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search