Feb 18, 2010 12:46
14 yrs ago
Dutch term
wel en wee
Dutch to German
Marketing
History
Geschichte eines Hafens
"Dit natuurfenomeen luidde het begin in van de gouden eeuw voor Antwerpen. De haven werd door zijn toenemende groei uitgebreid over een lengte van 2km met talrijke aanlegsteigers en binnenhavens. Het moet ***wel en wee geweest zijn*** op deze plaats van handelaars, kooplui en zeelieden.
Helaas komt aan elk mooi liedje ooit een einde ... "
===
Wie kann man das treffend wiedergeben ? Dank im Voraus !
Helaas komt aan elk mooi liedje ooit een einde ... "
===
Wie kann man das treffend wiedergeben ? Dank im Voraus !
Proposed translations
(German)
4 | das tägliche Treiben [...] mit all seinen Höhen und Tiefen | Jonas Pfestorf |
4 | gut dabei fahren | Luc Ockers |
3 | eine Lebensgeschichte | Alicja Bloemer |
Proposed translations
1 hr
Selected
das tägliche Treiben [...] mit all seinen Höhen und Tiefen
Frei übersetzt:
...das tägliche Treiben der Kauf- und Seeleute mit all seinen Höhen und Tiefen...
"wel en wee" impliziert ja m. E. ein Auf und Ab (vgl. "Wohl und Wehe"), daher fände ich "gut gefahren" ein bisschen einseitig
...das tägliche Treiben der Kauf- und Seeleute mit all seinen Höhen und Tiefen...
"wel en wee" impliziert ja m. E. ein Auf und Ab (vgl. "Wohl und Wehe"), daher fände ich "gut gefahren" ein bisschen einseitig
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für diesen Einfall!"
1 hr
eine Lebensgeschichte
Vielleicht passt das hier.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-18 13:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell: Freud und Leid
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-18 13:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell: Freud und Leid
1 hr
gut dabei fahren
Kein besonders gutes und gelungenes Niederländisch, finde ich, aber immerhin, Sie brauchen eine Lösung. "Wel en wee" bedeutet "Wohlergehen", aber so kann man den Satz hier natürlich nicht übersetzen. Ich schlage beispielsweise vor: "Dabei muss es den Händlern, Kauf- und Seeleuten sicherlich gut gefahren sein." (in diesem Satz ist auch ein Bezug auf das Fahren der Seeleute enthalten) oder auch: "Dabei muss es den Händlern, Kauf- und Seeleuten sicherlich gut ergangen sein."
Something went wrong...