Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
als het ware (Satzverständnis)
German translation:
sozusagen
Added to glossary by
Henk Sanderson
Sep 16, 2014 18:51
10 yrs ago
Dutch term
als het ware (Satzverständnis)
Dutch to German
Bus/Financial
Computers: Software
Buchhaltungssoftware
Aus der Anleitung einer Buchhaltungssoftware:
Es geht um das Ausfüllen einer Excel-Datei, die von dieser Software zum Datenimport genutzt werden kann:
===
[Kapitelüberschrift] Vullen Excel spreadsheet en opslaan
[Body] In het bestand dat opent ziet u een kopregel en vervolgens artikelen. De kopregel laat u altijd ongewijzigd staan. Vanaf de tweede rij vult u de te importeren artikelgegevens in. Hierna volgt een uitleg van de kolommen aan de hand van de invoerschermen in Twinfield.
Met het importeren vult u ***als het ware*** op een snelle manier de invoerschermen in
===
Mir erschließt sich der Sinn des eingesternten Teils nicht.
Dank vorab !
Es geht um das Ausfüllen einer Excel-Datei, die von dieser Software zum Datenimport genutzt werden kann:
===
[Kapitelüberschrift] Vullen Excel spreadsheet en opslaan
[Body] In het bestand dat opent ziet u een kopregel en vervolgens artikelen. De kopregel laat u altijd ongewijzigd staan. Vanaf de tweede rij vult u de te importeren artikelgegevens in. Hierna volgt een uitleg van de kolommen aan de hand van de invoerschermen in Twinfield.
Met het importeren vult u ***als het ware*** op een snelle manier de invoerschermen in
===
Mir erschließt sich der Sinn des eingesternten Teils nicht.
Dank vorab !
Proposed translations
(German)
4 +1 | sozusagen |
Henk Sanderson
![]() |
3 +1 | faktisch |
freekfluweel
![]() |
Change log
Sep 21, 2014 08:15: Henk Sanderson Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
sozusagen
Zie discussiebijdrage
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank !"
+1
6 mins
faktisch
eigentlich
Eigenlijk voert U met de import(eren)functie de invoerschermen snel(ler) in.
Eigenlijk voert U met de import(eren)functie de invoerschermen snel(ler) in.
Note from asker:
Besten Dank für die schnelle Hilfe. |
Peer comment(s):
agree |
Marinus Vesseur
: Eine merkwürdge Verwendung der Redewendung "als het ware", das ja im Kern "als wäre es so" bedeutet. Das Ausfüllen der Einfuhrfelder passiert aber tatsächlich und genauso, daher ist faktisch meiner Meinung nach richtig.
2 hrs
|
Discussion
Schön, dass wir Dir helfen konnten. Die Punkte scheinen mir doch völlig nebensächlich.
Wie Michael schon anfangs geschrieben hat, ist "faktisch" hier deplaziert.
"Sozusagen" passt, man könnte auch vielleicht "also" nehmen.
"Eigentlich"? Ik weet niet! "Sozusagen" (zoals Henk voorstelt) vind ik zelf ook prima. Mogelijk is mijns inziens ook een vrije vertaling: "nämlich", "mithin", "gleichsam"
Tip: De betekenis van dat soort gezegden/uitdrukkingen is *als het ware* vrij makkelijk te achterhalen als men ze - tussen haakjes gezet - via Google opzoekt:
https://www.google.nl/#q="als het ware"
wat zelfironie tot slot: in het zojuist genoemde voorbeeld zou "faktisch" als vertaling wel uitstekend passen!