Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
beschikkingsruimte
English translation:
disposable limits
Added to glossary by
Etienne Muylle Wallace
Dec 15, 2007 07:10
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
beschikkingsruimte
Dutch to English
Bus/Financial
Finance (general)
as in "De aangeboden cheques worden in behandling genomen door bank XXX. Tijdens verwerking XXX wordt beschikkingsruimte klant lokale bank bijgewerkt"
It must be something like disposable funds or balance but I cannot seem to find the correct term.
It must be something like disposable funds or balance but I cannot seem to find the correct term.
Proposed translations
(English)
3 | disposable limits |
Etienne Muylle Wallace
![]() |
4 +3 | spending limit |
Erik Brinkhof
![]() |
4 | disposition limit |
pflantua
![]() |
Change log
Dec 20, 2007 06:07: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
disposable limits
In spite of the fact that the amount is not yet definitively approved on your account, the bank allows you ( partly) to dispose of this (or part of this) amount.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, I think I will go for disposable balance"
+3
40 mins
spending limit
In this context, "beschikkingsruimte" equals "bestedingsruimte", which is the total amount a client can dispose of, including any credit facilities (on a particular account).
The term "spending limit" covers this very well.
ABN AMRO has translated the term "bestedingsruimte" as "spending limit", as appeared from a "List of terms used in ABN AMRO Internet Bankieren" that used to be - but no longer is - on
http://www.abnamro.nl/nl/images/Generiek/Attachments/Bestand...
"Bestedingsruimte" ("Verruiming bestedingsruimte voor uw belggingen") has also previously been translated as "spending limit" by Buck - see link
I would not translate this as "available balance", nor as "available amount" because this might suggest that any credit is not included.
The term "spending limit" covers this very well.
ABN AMRO has translated the term "bestedingsruimte" as "spending limit", as appeared from a "List of terms used in ABN AMRO Internet Bankieren" that used to be - but no longer is - on
http://www.abnamro.nl/nl/images/Generiek/Attachments/Bestand...
"Bestedingsruimte" ("Verruiming bestedingsruimte voor uw belggingen") has also previously been translated as "spending limit" by Buck - see link
I would not translate this as "available balance", nor as "available amount" because this might suggest that any credit is not included.
Reference:
1140 days
disposition limit
The limit is not disposable ;-)
The term used often is disposition limit. I think it better describes the "beschikkingsruimte".
The term used often is disposition limit. I think it better describes the "beschikkingsruimte".
Something went wrong...