Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
afståelsesret
English translation:
right of assignment
Added to glossary by
Diarmuid Kennan
May 8, 2007 06:51
17 yrs ago
9 viewers *
Danish term
afståelsesret
Danish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract for provision of a project office
Særligt bemærkes, at rådgiveren således hverken har afståelsesret eller fremlejeret
Proposed translations
(English)
5 +3 | right of assignment |
Michael Tettinek
![]() |
2 +2 | right to surrender (the office) |
Peter Adolph
![]() |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
right of assignment
The right to assign the lease to a third party
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou"
+2
23 mins
right to surrender (the office)
Mit bud baseret på opslag i Gyldendals:
forretningens afståelse: the surrender (el. handing over) of the business.
Samt på nedenstående googlede hit:
forretningens afståelse: the surrender (el. handing over) of the business.
Samt på nedenstående googlede hit:
Example sentence:
FORM OF NOTICE THAT AN AGREEMENT TO SURRENDER A BUSINESS TENANCY IS TO BE MADE
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: surrender, technically of the lease and not of the - still freehold - office.
4 hrs
|
Tak, også for korrektionen!
|
|
agree |
William [Bill] Gray
4 hrs
|
Tak!
|
Something went wrong...