Oct 23, 2010 17:58
14 yrs ago
2 viewers *
Danish term
samarbejdsorganisation
Danish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Appears in a contract for installation of a software system, in the section dealing with the provider and the customer committing to work together. I know what it means but I always have problems with "samarbejds*****". I've gone for Organization of Collaboration but it feels a bit unwieldy.
Any suggestions?
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 | collaboration | Mette Melchior |
5 | team for mutual cooperation and work efforts to achieve the objectives of the project | Charlesp |
3 | co-operation organization | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
1 day 14 hrs
Selected
collaboration
If it's a heading, maybe you could just use "collaboration" on its own.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes indeed, Mette. Of course I can do that - simple really :-)"
5 hrs
co-operation organization
This is what I would use. Sometimes 'confederation' is appropriate, though probably not in this case.
1 day 22 hrs
team for mutual cooperation and work efforts to achieve the objectives of the project
As in, we will establish a "team for mutual cooperation and work efforts to achieve the objectives of the project."
Something went wrong...