Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
foerstafdoede
English translation:
first deceased
Added to glossary by
Tania Therien
Nov 18, 2008 05:55
16 yrs ago
Danish term
foerstafdoede
Danish to English
Other
Genealogy
doedsanmeldelse
Also from a registration of death form, in the section discussing the "surviving or previously deceased spouse" there's a box to be filled in that contains: Foerstafdoedes bopael ved doedsfaldet.
"Residence of the first deceased at time of death" seems cumbersome and I'm not sure it would make sense.
Thanks
"Residence of the first deceased at time of death" seems cumbersome and I'm not sure it would make sense.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | first deceased |
Suzanne Blangsted (X)
![]() |
3 | decedent |
William [Bill] Gray
![]() |
Proposed translations
10 hrs
Selected
first deceased
your choice is correct
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the support. It seems like a peculiar construction, but it doesn't look as though there's any way around it.
Thanks!"
4 hrs
decedent
This appears to be the commonly used word for someone who dies first in a marriage, or inheritance case.
Also used as an adjective: eg. decedent spouse.
Also used as an adjective: eg. decedent spouse.
Example sentence:
"Affidavit of Domicile: Shows the residence of decedent at time of death. Affidavit of Domicile is required when transferring the ownership of a security from a deceased person's name"
Note from asker:
Thanks William. I'd never seen this word before. I looked it up in a few general English dictionaries to doublecheck and all of them had it as a legal term but restricted it to a synonym for deceased. None of them noted the possibility that it meant "first deceased." None of the dictionaries were legal dictionaries though ... |
Something went wrong...