Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
var udtryk for (in this context)
English translation:
was representation of/represneted
Added to glossary by
stephen mewes
Jan 7, 2012 17:56
13 yrs ago
Danish term
var udtryk for (in this context)
Danish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Forespurgt, hvad pengene til xxx var betaling for, oplyste sigtede, at det var udtryk for betaling af de 5 % til yyy - dvs. opfyldelse af dennes mundtlige aftale med zzz omkring bistand til disse med opnåelse af en LTA med aaaa, imod en honorering til yyy lydende på 5 % af al zzz´s efterflg. kontraktmæssige bruttoomsætning med aaaa. At pengene til yyy gik via xxx, var et udtryk for yyy's ønske, hvilket zzz efterkom; - han oplyste ikke hvorfor, og sigtede spurgte ikke til det.
Are both 'udtryk's translated the same way? I'm not sure if they should be translated as 'evidence of', 'expression of' or 'token of' or some other translation.
Are both 'udtryk's translated the same way? I'm not sure if they should be translated as 'evidence of', 'expression of' or 'token of' or some other translation.
Proposed translations
(English)
3 +1 | was representation of/represneted | rajagopalan sampatkumar |
4 +1 | it was meant as payment for | Suzanne Blangsted (X) |
4 | in satisfaction of | Michele Fauble |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
was representation of/represneted
- in the first instance, 'at det var udtryk for betaling af de 5 % til yyy' meant that 'it was a representation/represented payment of 5% to yyy^.
-in the second instance, 'var et udtryk for yyy's ønske' meant 'was a representation of/reprented of yyy's wish'.
-in the second instance, 'var et udtryk for yyy's ønske' meant 'was a representation of/reprented of yyy's wish'.
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
in satisfaction of
"... in satisfaction of the 5% ... "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
also ... "in satisfaction of yyy's wish ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
"... in satisfaction of the debt."
www.fhwa.dot.gov/ipd/glossary/index.htm
"...in satisfaction of the amount owed."
ci.homestead.fl.us/.../2%20-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
also ... "in satisfaction of yyy's wish ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 19:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
"... in satisfaction of the debt."
www.fhwa.dot.gov/ipd/glossary/index.htm
"...in satisfaction of the amount owed."
ci.homestead.fl.us/.../2%20-...
+1
8 hrs
it was meant as payment for
example: http://www.dominica-weekly.com/news/theft-or-miscommunicatio...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-08 02:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
In this instance, it should read "it was meant as payment of" - and not use the word for as there is a number following
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-08 02:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
In this instance, it should read "it was meant as payment of" - and not use the word for as there is a number following
Peer comment(s):
agree |
e-beth (X)
8 hrs
|
tusing tak
|
Something went wrong...