Glossary entry (derived from question below)
Czech term
výrok
4 | ruling |
Václav Pinkava
![]() |
4 +3 | The operative part of the decision |
Charles Stanford
![]() |
3 | verdict |
Alexander Kozhukhov
![]() |
Jan 11, 2015 23:19: Pavel Slama changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"
Proposed translations
ruling
https://eumovement.wordpress.com/law-ecj-case-law/
That’s what I have so far, Václav. Thanks. |
verdict
http://cs.wiktionary.org/wiki/výrok
angličtina: sentence
http://en.wikipedia.org/wiki/Verdict#Criminal_law
"In law, a verdict is the formal finding of fact made by a jury on matters or questions submitted to the jury by a judge.[1] The term, from the Latin veredictum, literally means "to say the truth" and is derived from Middle English verdit, from Anglo-Norman: a compound of ver ("true," from the Latin vērus) and dit ("speech," from the Latin dictum, the neuter past participle of dīcere, to say)."
The operative part of the decision
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-12 00:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
You could break it down into "findings" then I would have thought
Charles, operative part could work nicely for výroková část, the problem is this sometimes consists several výrok’ses. |
This just won’t do. In a criminal judgement, individual výroks typically comprise a verdict and a sentence or order. To call that a finding would be strange. |
Thanks, though! |
agree |
Stuart Hoskins
2 mins
|
Thanks Stuart
|
|
agree |
Viliam Schichman
: Alternatively: the operative part of the judgment (instead of decision) ... and its findigs ... 1, 2, 3
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Zdeněk Hartmann
: With vili_007.
I think the "operative part of the judgment" is used in the segmentation of ECJ rulings at Eur-lex.
1 day 12 hrs
|
Thanks
|
Something went wrong...