Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Obvodní úřad městské části Praha 6, okr. Praha
English translation:
Prague 6 Municipal [District] Authority, District of Prague
Added to glossary by
Pavel Slama
Oct 24, 2013 17:44
10 yrs ago
10 viewers *
Czech term
Obvodní úřad městské části Praha 6, okr. Praha
Czech to English
Other
Government / Politics
samospráva
Slova "obvodní", "části" i "okr." by se dala přeložit jako District. Nevím ale, zda by to pak bylo srozumitelné...
http://en.wikipedia.org/wiki/Prague_6
http://en.wikipedia.org/wiki/Prague_6
Change log
Oct 29, 2013 12:02: Pavel Slama Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Prague 6 Municipal [District] Authority, District of Prague
a do třetice...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-24 19:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pro samosprávnou městskou část se ovšem nabízí "borough", ale já to nepoužívám.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-24 19:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pro samosprávnou městskou část se ovšem nabízí "borough", ale já to nepoužívám.
Peer comment(s):
agree |
Václav Pinkava
: borough nebo constituency, to by šlo
1 hr
|
agree |
Stuart Hoskins
: authority is the established term
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
The Prague 6 District Office, the greater district of Prague
takto bych to dilema vyřešil já...
1 hr
The Prague 6 municipal office, district of Prague
Pražský obvod je obdoba samostatné konglomerace obcí, například z hlediska voleb. Britsky by to byl (electoral) Ward, americky by se dalo říct Precinct, i když ...
Municipal je nejvhodnější, viz odkaz.
Případné alternativy k "municipal office" by byly, pokud jde o důraz na reprezentaci "town hall" (radnice) anebo, pokud jde o důraz na vyřizování agend, "administrative office".
Municipal je nejvhodnější, viz odkaz.
Případné alternativy k "municipal office" by byly, pokud jde o důraz na reprezentaci "town hall" (radnice) anebo, pokud jde o důraz na vyřizování agend, "administrative office".
Discussion
Maybe it was a registrar who served in a small town before, at some Obecní úřad (Municipal Authority).
https://cs.wikipedia.org/wiki/Okresy_v_Česku
kraj (NUTS 3): Hlavní město Praha (CZ010)
okres (LAU 1): Hlavní město Praha (CZ0100)
Maybe it’s just a national standard form, then, that doesn’t really take Prague’s “special” administrative status into account, and should read something like “District authority: Borough of Prague 6; District: Prague”