Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
企外沪驻字第xx号
English translation:
Foreign Enterprise (Shanghai) Registration Number xx
Added to glossary by
peiling
Jan 25, 2008 17:09
16 yrs ago
Chinese term
沪驻字
Chinese to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
企外沪驻字第xx号(市局)
Proposed translations
(English)
4 +2 | Foreign Enterprise (in Shanghai) Registration Number xx |
laoloup
![]() |
3 +2 | Document Qi-Wai-Hu-Zhu No. xx |
Fan Gao
![]() |
3 | SR-No. |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
Change log
Jan 30, 2008 05:02: peiling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112600">peiling's</a> old entry - "企外沪驻字第xx号"" to ""Foreign Enterprise (in Shanghai) Registration Number xx""
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Foreign Enterprise (in Shanghai) Registration Number xx
http://chi.proz.com/kudoz/1106456
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-25 17:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
You know what, I personally would use pinyin in the translation as this is simply a ref. #. I translate the meaning only upon request.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-25 17:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
You know what, I personally would use pinyin in the translation as this is simply a ref. #. I translate the meaning only upon request.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: That's right.
2 mins
|
agree |
Yi Yuan (X)
15 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for explaining the term. "
+2
5 mins
Document Qi-Wai-Hu-Zhu No. xx
我在翻译字号时一直用拼音(不过“字”我一般翻译成document),比如上面这个我一般翻译成:Document Qi-Wai-Hu-Zhu No. xx
想听听其他译友在翻译字号时采取的译法
想听听其他译友在翻译字号时采取的译法
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
billychang
: This is how I would translate it too
5 mins
|
neutral |
Jie Li (X)
: These reference numbers for documents are supposed to have standard abbreviations in English. I would like to suggest the translator going to the government/official websites for reference first.
7 mins
|
agree |
orientalhorizon
: 政府文件文号一般直接用拼音,“字”也是用拼音。
21 hrs
|
9 mins
SR-No.
I would make it this way: EFSR-No. xx (City Register).
E for Enterprise
F for Foreign
S for Shanghai
R for Registration
No. for Number
and so on and so forth... Not kidding!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-01-25 18:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: R for Representative
E for Enterprise
F for Foreign
S for Shanghai
R for Registration
No. for Number
and so on and so forth... Not kidding!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-01-25 18:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: R for Representative
Note from asker:
Thank you, Wenjer. |
Peer comment(s):
neutral |
Jie Li (X)
: It sounds reasonable for me but do you have any reference?
5 mins
|
No need for reference. I do it German way and I have done a lot like this.
|
Discussion
《外国(地区)企业常驻代表机构登记证》,注册号:企外京驻字第xxxx号