Glossary entry

Chinese term or phrase:

企外沪驻字第xx号

English translation:

Foreign Enterprise (Shanghai) Registration Number xx

Added to glossary by peiling
Jan 25, 2008 17:09
16 yrs ago
Chinese term

沪驻字

Chinese to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
企外沪驻字第xx号(市局)
Change log

Jan 30, 2008 05:02: peiling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112600">peiling's</a> old entry - "企外沪驻字第xx号"" to ""Foreign Enterprise (in Shanghai) Registration Number xx""

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Jan 25, 2008:
Great! Even more exact!
laoloup Jan 25, 2008:
http://72.14.205.104/search?q=cache:b_tiBam2XW8J:dndrc.cieta...
《外国(地区)企业常驻代表机构登记证》,注册号:企外京驻字第xxxx号
peiling (asker) Jan 25, 2008:
I found this: http://www.investing-china.net/show.aspx?articleID=266&class... Could it be 'Shanghai Representative Office Registration No. xx'?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Foreign Enterprise (in Shanghai) Registration Number xx

http://chi.proz.com/kudoz/1106456

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-25 17:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

You know what, I personally would use pinyin in the translation as this is simply a ref. #. I translate the meaning only upon request.
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : That's right.
2 mins
agree Yi Yuan (X)
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for explaining the term. "
+2
5 mins

Document Qi-Wai-Hu-Zhu No. xx

我在翻译字号时一直用拼音(不过“字”我一般翻译成document),比如上面这个我一般翻译成:Document Qi-Wai-Hu-Zhu No. xx

想听听其他译友在翻译字号时采取的译法
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree billychang : This is how I would translate it too
5 mins
neutral Jie Li (X) : These reference numbers for documents are supposed to have standard abbreviations in English. I would like to suggest the translator going to the government/official websites for reference first.
7 mins
agree orientalhorizon : 政府文件文号一般直接用拼音,“字”也是用拼音。
21 hrs
Something went wrong...
9 mins

SR-No.

I would make it this way: EFSR-No. xx (City Register).

E for Enterprise
F for Foreign
S for Shanghai
R for Registration
No. for Number
and so on and so forth... Not kidding!


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-01-25 18:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: R for Representative
Note from asker:
Thank you, Wenjer.
Peer comment(s):

neutral Jie Li (X) : It sounds reasonable for me but do you have any reference?
5 mins
No need for reference. I do it German way and I have done a lot like this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search