Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
електронен носител на информация ( в лична карта, паспорт)
English translation:
(embedded) electronic chip
Bulgarian term
електронен носител на информация
Колеги, знам, че са три думи, но има ли нормален начен да се каже това ? :)
4 +1 | electronic chip |
Mihaela Boteva
![]() |
5 | electronic media |
Yassen Tounev
![]() |
4 | electronic information carrier |
Emilia Delibasheva
![]() |
3 +1 | electronic data carrier |
Ivan Klyunchev
![]() |
Non-PRO (1): Iveta Ivanova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
electronic chip
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 19:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Biometric_passport
http://www.dhs.gov/xtrvlsec/crossingborders/gc_1161636133959.shtm
http://techgeneration.net/2007/10/03/electronic-passport-problems/
Връзва се с текста ! по долу става въпрос и за биометрични данни , и за всички глупости, които ще се вкарват в документите от тук нататък. Благодаря! |
disagree |
Vladimir Georgiev
: ами ако не са с чип?! целият израз "документи за самоличност, съдържащи електронен носител на информация" трябва да се преведе като "electronic ID cards"
14 hrs
|
Можете да видите пояснението ми под 'Notes' по-горе.
|
|
agree |
atche84
: само че всички такива са с микрочип, наричан също "бълха" от някои - досегашната магнитна лента не се брои за носител, въпреки че и тя е точно това
3 days 14 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Krasimira Kalcheva
4 days
|
Благодаря.
|
electronic information carrier
neutral |
Ivan Klyunchev
: С кавички на ЦЕЛИЯ ИЗРАЗ обаче са само около 1 300. "electronic data carrier" излиза около 4 940 пъти.
1 hr
|
electronic media
neutral |
Ivan Klyunchev
: Според Лингво 12 и Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_media обаче това са "електронни медии".
1 hr
|
electronic data carrier
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 19:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
Лингво 12: носитель информации data carrier, information carrier, information-carrying medium, information medium, recording medium.
Discussion