Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
изнесено летище
English translation:
forward/advance airfield
Added to glossary by
Petar Tsanev
Dec 13, 2013 11:48
10 yrs ago
Bulgarian term
изнесено летище
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Military Airports
Три от изтребителите на ескадрилата са базирани на изнесено летище за засада до Янина и тази група се командва от старши лейтентант Сакелариу.
Мисля, че става дума за "forward/advanced airfield", но не съм сигурен.
Мисля, че става дума за "forward/advanced airfield", но не съм сигурен.
Proposed translations
(English)
4 +1 | forward airfield | Emilia Delibasheva |
4 | forward operating base | Irina Yakimova |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
forward airfield
Forward Command Post: изнесен команден пост
from military dictionary below
from military dictionary below
Reference:
Note from asker:
Благодаря за потвърждението! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
forward operating base
Wikipedia дава идентично значение за "аdvance airfield" and "forward airfield": http://en.wikipedia.org/wiki/Advance_airfield. Т.е. има се предвид и в двата случая за летище използвано не изрично във военно време (поради непредвидени инцидентни обстоятелства), а по-скоро в мирно време за ежедневни рутинни дейности по техническа поддръжка на самолетите.
Конкретно в контекста на вашия текст, аз бих използвала термина "а forward operating base (FOB)". Защото, доколкото разбирам, във вашия случай става дума по-скоро за временна база за тактически операции по време на текущи военни действия. Вж. пак в Wikipedia: "A forward operating base (FOB) is any secured forward military position, commonly a military base, that is used to support tactical operations." - http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_operating_base.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-13 13:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
ОК, но аз държа за термина "forward operating base". Това е моето мнение, вие решавате дали да го вземете предвид.
Конкретно в контекста на вашия текст, аз бих използвала термина "а forward operating base (FOB)". Защото, доколкото разбирам, във вашия случай става дума по-скоро за временна база за тактически операции по време на текущи военни действия. Вж. пак в Wikipedia: "A forward operating base (FOB) is any secured forward military position, commonly a military base, that is used to support tactical operations." - http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_operating_base.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-13 13:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
ОК, но аз държа за термина "forward operating base". Това е моето мнение, вие решавате дали да го вземете предвид.
Note from asker:
Благодаря за предложението, но според Уики: primitive airfield used for refueling and re-arming air units as part of forward operations <b>near the enemy<b/>, т.е. във военно време. |
Something went wrong...