This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"I do not carry such information in my mind since it is readily available in books...The value of a college education is not the learning of many facts but the training of the mind to
[quote]Kevin Fulton wrote:
... and your name isn't listed as a translator, just forget about it.
As long as I've been paid, I honestly don't care what happens after I deliver a trans
[quote]Michael Beijer wrote:
[quote]Phil Hand wrote:
On the subject of speech recognition, though, I'm starting to wonder if it's one of those things that computers just won't be abl
[quote]Samuel Murray wrote:
In fact, I don't understand these states at all, or how a file becomes "in-review".
[/quote]
Trados itself doesn't either, and hasn't since at least as
The way that I usually add terms is by selecting the source and target text to add then right-clicking one of them and selecting "Add New Term."
What if in addition to the "Add New
After having the same problem and searching out this thread, I noticed something just now.
If I try to add a term pair that does not appear in the termbase, I get the unknown exception.
[quote]This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announc
Neither running the Translation Count nor Word Count batch tasks will stop my Studio 2014 from displaying "In Review" with a progress of 1% in Files View, even though the entire file has b
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
You say we shouldn't be touchy about real and perceived slights, and yet there are many words that most of us would not use, because they are offensive t
[quote]Lincoln Hui wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
[quote]Lincoln Hui wrote:
Since I've done my part I'm going to hijack this thread a little bit for some notebook advice. This
[quote]Lincoln Hui wrote:
Since I've done my part I'm going to hijack this thread a little bit for some notebook advice. This will be my secondary computer (primary is a desktop), and
[quote]Samuel Murray wrote:
And since my "professional" laptop broke a while ago and I haven't bought a new one yet, I took an old "charity shop" laptop with me on my month-long hol
In my experience, the more time you put in between the translation and the proofreading, the more errors you will catch (especially logic ones or awkward phrasing). The minimum for me seem
Guess we'll just have to agree to disagree, then. No big deal.
I have yet to see the Japanese to English pair in a contest, so my opinion may be moot anyway (as is usually the case). I'
It could be a problem with the site. The tiny profile pic thumbnail to the left of my name at the very top of the screen hasn't showed for me in about a year. I just see the empty box wher
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
My problem is more with the 'interested parties with relevant experience', as if some serious peer review process were taking place, while in rea
Perhaps the problem is the word "contest"? Because I have to agree with Łukasz here: if we are going to call this a contest, it shouldn't have entries graded by other "contestants." That
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Though it has its own fan, and I had carefully applied the thermal
[quote]Frankie JB wrote:
I tell you what, I'm not the best time-keeper in the world and it's not so infrequent that I don't miss deadlines.
[/quote]
Took me a few readings too..
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Though it has its own fan, and I had carefully applied the thermal paste between the chip and the heat sink, it failed. I saw so much activity in
Something that hasn't been mentioned is using a tablet as your second monitor.
I have the larger-screen iPad 2, and sometimes I put the source document on there so I can pinch-zoom in o
[quote]Tom in London wrote:
The fact is that the translator was asked, and he accepted, to do the job in the time specified. Assuming that he's a professional with plenty of experience,
[quote]Meta Arkadia wrote:
[quote]Hans Geluk wrote: Instead of a landscape 24" screen, I should probably spend a bit more and use a landscape 27" as my main screen.[/quote]
And then sp
1. Core i7 is probably a waste of money. The i5 does more than fine in the benchmarks I've seen, even in games (which are far more stressing on components than anything a translator is goi
[quote]Sheila Wilson wrote:
I don't believe the courts acknowledge a client's right to decide whether or not to pay an invoice for work that's been delivered. [/quote]
I'm sure it wo
[quote]Phil Hand wrote:
As to the worry - I'm not worried because of a philosophical belief in the importance of desires to consciousness. Basically, SkyNet won't happen because compute
I got an email offer yesterday for a J -> E translation job. It was a 56-page scanned PDF (horrible quality) of fairly technical civil engineering documents, so I didn't do a word coun
[quote]Phil Hand wrote:
I'm actually more optimistic about the possibility of a Skype translator working than you. Do you remember the Google image game? Early on, G had the problem of<
I'm not sure I agree with the sentiment that "any" new computer is good enough for a translator. It depends on what you will be using with it.
I went to a local electronics store a week
[quote]Phil Hand wrote:
Who in their right mind thinks that allowing that drivel into their head makes the world a better place? [/quote]
Hundreds of millions of people, it seems
You can try running this XSL transform on the .sdlxliff:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados _support/219158-can_i_get_rid_of_tags_in_a_source_ word_file-page2.html
BTW, are most of
[quote]LilianNekipelov wrote:
Really needed. They should warn people not to eat monkeys and bats, especially. Perhaps they can send them some food so they do not have to eat bats.
[quote]
Skype's real-time Translator learns how to speak from social media
[/quote]
Oh, you mean it's learning to translate from stuff like this?
[IMG]http://i61.tinypic.com/x5cj
What causes this?
[IMG]http://i60.tinypic.com/b6svvn.png[ /IMG]
Even though Studio 2011 gave me an error, it seems that I was still able to leave the second 1200-pair out of
I see, Giles. Thanks for letting me know.
Instead of switching back and forth between "Default" termbases, I've been just translating the entire document using the same default term
As the title says, is this possible? Or if I have multiple termbases open, can I only add new terms to the one set as "Default" in the project settings? I can't see anywhere to choose whic
[quote]Phil Hand wrote:
[quote]Richard Purdom wrote:
So, I doubt if a capacitor is the first thing that springs to mind when dealing with a motherboard, so I would use
'The capacito
[quote]Eric Zink wrote:
And an entire user manual without apostrophe possessives? Yikes! [/quote]
Yes, it was allegedly because "not everyone reading it will be a native English
[quote]Tom in London wrote:
But alas, that is not the American English we mostly get in commercial movies and TV programmes and I have a theory that that's where less literate social
I have translated engineering manuals which strictly forbade the use of the possessive apostrophe.
On the other hand, I have proofread translations of political reports done by non-
[quote]Samuel Murray wrote:
Hello
I have several SDLXLIFF files whose translations I want to add to a single, new TM. However, the SDLXLIFF files have a variety of language codes, a
[quote]Sheila Wilson wrote:
How does that differ from the million and one calls for tender in the business world?
[/quote]
When I needed my guitar re-bridged, I didn't post an offer
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.