Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (25 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Professional development AVT summer course - CenTraS UCL Hi. I am thinking of applying to the AVT summer
course offered by CenTraS in University College
London
(http://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-
courses/summer-translation/av-
Mara Campbell Feb 24, 2016
Business issues Need recommendation on online project management system Hello. I own a small subtitling/translation
business and work with many freelance translators.
I generally receive from my clients "packages"
with so many movies/episodes to subtitle and<
Mara Campbell Aug 30, 2012
DTP - Desktop Publishing Compare two InDesign files (read post) Hi! My client ("A") has two very large handbooks
they want me to translate, which their client
("B") wrote for two different clients ("C" and
"D"). B claims to have used the handbook for
Mara Campbell May 26, 2012
Trados support Story Collector for Quark 9 in a PC Hi! I am using Quark 9 and I need to install the
Story Collector dll so that I can export my Quark
file into QSC, to be able to import into Trados
and translate. A few questions: 1. Is
Mara Campbell Apr 20, 2011
Trados support Adding a TM in the middle of a project Don't have adequate options in Project Settings :( I checked the manual to learn how to do what you
are suggesting, but my Settings menu looks
different than the one in the manual, and I can't
activate the penalty for each TM. I'm not sur
Mara Campbell May 1, 2010
Trados support Adding a TM in the middle of a project Hi, everybody. I started off a quite long
translation in Trados 7. Halfway through, the
client sends me a TM that includes the translation
of many of the segments I have already translat
Mara Campbell May 1, 2010
Trados support After alt+ I can't see the source text . Thanks, Tomás. I did take Trados training a few
years ago. Unfortunately, since I don't use the
software every day, I lose practice. Besides, the
yearly OS re-installation I do to my PC o
Mara Campbell Mar 22, 2010
Trados support After alt+ I can't see the source text Thanks!! Problem solved Thanks a billion, Emma. The link you provided had
the solution to my problem. Have a great
week, Mara
Mara Campbell Mar 22, 2010
Trados support After alt+ I can't see the source text Hi! I apologize if this topic has arisen before,
but I don't quite know how to look for previous
posts because I don't know how to call this
problem (writing the topic subject for this pos
Mara Campbell Mar 22, 2010
Trados support Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM Awesome! Thanks a ton, Erik! I thought it would be much
harder, but it seems super simple. I already
watched the tutorial and am about to embark in the
alignment. Sara, I will view the link rig
Mara Campbell Feb 25, 2010
Trados support Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM Hi, everybody. I recently translated a huge 300
page Word document for a client, a "student
guidebook". Halfway into it, I regretted not doing
it with Trados, but I was very far into it t
Mara Campbell Feb 25, 2010
CAT Tools Technical Help Rosetta online translation software: word count - Help! I'll try it! [quote]Arabic Translation Team wrote: Did you
try download software like Teleport Pro or Website
ripper copier? [/quote] I don't know them,
but I'll definitely take a good look a
Mara Campbell Jan 4, 2010
CAT Tools Technical Help Rosetta online translation software: word count - Help! Hi! Any users of Rosetta, the online CAT tool,
around? A client wants me to give them an
estimate for a translation and the source text is
in Rosetta "format" (probably not the appropri
Mara Campbell Jan 4, 2010
OmegaT support Sharing the same OmegaT project between two PCs Hi! I've searched info on this issue in the
official OmegaT forum but it's too technical and
their answers were not useful. The manual does not
seem helpful either. I am working on the<
Mara Campbell Nov 26, 2009
Office applications Is there an automatic way to translate an index? Thanks, Tina. That was definitely my "plan B", which I wanted to
avoid completely because the translation is on a
flat rate I can't negotiate :( But apparently,
I'll be able to do it automatically,
Mara Campbell Jul 15, 2009
Office applications Is there an automatic way to translate an index? MS Word rocks! (at least today it does) Hi, Veronica. Thanks for your advice. I checked
the file and found the index was made with the
Word index function, so it will be a piece of
cake. Today I love Word :) Some other days I wa
Mara Campbell Jul 15, 2009
Office applications Is there an automatic way to translate an index? Hi, colleagues. I have to translate a 300-page
medical booklet. At the end, I find 4 pages of an
Index. Here is an extract, you have probably seen
tons of these: distress, 91, 187, 18
Mara Campbell Jul 15, 2009
Subtitling Subtitling/CCing university undergraduate or post-graduate courses Hi! I'm trying to find informatin on the Internet
about this and It's harder than I thought. Does
anybody know about a university that offers
undergraduate / graduate or even post-grad
Mara Campbell Nov 30, 2008
Subtitling Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles? RAE Hi! I think what might have happened is that the
original subtitles were exported/imported around
through one or more different softwares and maybe
the punctuation "--", generally used whe
Mara Campbell Sep 3, 2008
Subtitling 2nd. International Conference "Media For All" Hi! I just found this link about a conference on
subtitling, dubbing, closed captioning, etc. in
Portugal which sounds interesting, and I thought
of sharing it with
you. http://www.
Mara Campbell Apr 9, 2007
Subtitling The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles) Occupational hazards [quote]Sylvano wrote: Wow... Translating a
movie without seeing nor hearing it ? Don't you
consider it a bit of a problem, as far as
deontology is concerned ? You point the dangers of
Mara Campbell Mar 26, 2007
Subtitling The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles) Many things are to blame I completely agree with all of you. Some of my
favorite subtitle mistakes include "Criminals at
large" being translated as "Big-sized criminals"
and "Go get into trouble, for crying out l
Mara Campbell Mar 26, 2007
CAT Tools Technical Help Which CAT tool would you recommend me? Conclusions Thanks to everybody for your responses. I have
come to some conclusions, so far: * I have no
idea what is the working mechanism of CAT tools!!!
:S (so most of the technical differences
Mara Campbell Mar 25, 2007
Subtitling Rate too low? You should all feel soooo lucky!!! Hi! I live in Argentina and translate from English
(US, UK, AU, whatever!) into Latin American
Spanish. I guess this is quite a common language
combination, but the comparison still works.
Mara Campbell Mar 24, 2007
CAT Tools Technical Help Which CAT tool would you recommend me? Which CAT tool would you recommend me? Hi, everybody! I have no idea of CAT softwares
because my main business is subtitles. But I have
a client which has me translate books in a series.
They are something like self-help books.
Mara Campbell Mar 23, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »