Pages in topic: [1 2] > | Poll: Freelancers, how would you label yourself as a language services provider? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user. |
Reliability and punctuality should be a given, so I'd focus on my specialist knowledge and experience. PS Have they changed the font in the box where you type comments? One week away and it looks different. Bigger and greyer. Harder to read.
[Edited at 2016-08-02 08:43 GMT] | | | I get it done, no matter what! | Aug 2, 2016 |
Clients have told me that that's the quality they like about me, and if I were in their shoes, I think that would be a high priority. My tag line on ProZ is "each translation a gem." I want my clients to understand that every job is important and I always try to do it really well. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 05:55 Spanish to English + ... | I get it done, no matter what! | Aug 2, 2016 |
As long as I take on the project, it goes without saying. Chris S wrote: Reliability and punctuality should be a given .../... PS Have they changed the font in the box where you type comments? One week away and it looks different. Bigger and greyer. Harder to read. Totally agree that reliability and punctuality should be a given. Yes, they have changed the font (I don't like it either).
[Edited at 2016-08-02 09:50 GMT] | | |
I know what does not apply to me: Lightning-fast turnaround 24/7, Unbeatable low rates, Swiss army knife (+ DTP, video, HTML, etc.), Supreme CAT tools master! So, what does apply to me is: expertise in a small range of subject matters, 4 languages covered and, like Muriel, I get it done, no matter what. No ifs, ands or buts… | | | I like this poll! | Aug 2, 2016 |
Are we Jack-of-all-trades and masters of none? Well, it looks as though we tend towards being masters of at least one! And to be perfectly honest, when it comes to translation, I don't vest much trust in those who pretend to be (in the sense of "to claim to be") masters of all. I have nothing per se, against those who have a couple of languages nor those who have a few domains of expertise either. But multiple languages and multiple specialist areas? I start to doubt. | |
|
|
Balasubramaniam L. India Local time: 09:25 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER
My usp is complete proficiency in both source and target languages that helps me turn out natural sounding, elegant, and accurate translations. Although educationally I am specialized in computer applications, I have tended to do half a dozen other areas as well - medical, business, marketing, and finance. My another strength is creative writing abilities but I find few opportunities to fully bring into play this skill, but there have been one or two tasks that have been satisfying ... See more My usp is complete proficiency in both source and target languages that helps me turn out natural sounding, elegant, and accurate translations. Although educationally I am specialized in computer applications, I have tended to do half a dozen other areas as well - medical, business, marketing, and finance. My another strength is creative writing abilities but I find few opportunities to fully bring into play this skill, but there have been one or two tasks that have been satisfying from this aspect too. My rates are fairly in the higher bracket, but for that I provide highly skilled, professional services whose value is much more than the rates I charge to the clients. Discerning clients do recognize this. ▲ Collapse | | | Julian Holmes Japan Local time: 12:55 Member (2011) Japanese to English Specialist subject matter | Aug 2, 2016 |
We are all in the knowledge business. When a customer asks us for our services, they are in fact buying our specialist knowledge, and language and writing skills all packaged together. The only way to get ahead in this business and stand above the competition is to know more than others and deliver a job that will require less work in the review phase. @Chris Yes, the font is light and skinny, which makes it bloody difficult to read on screen. | | | Mario Chavez (X) Local time: 23:55 English to Spanish + ... Mine: “One of the best translators in the country” | Aug 2, 2016 |
Research skills, excellent writing skills, conscientious and user-focused (not client-focused) writing, skills in typesetting documents in multiple languages. However, my slogans are not focused on me: Fabricando fit faber is one. That's Latin for practice makes better My twitter account has this banner: TRADUCTOR (with the letters A, U, T, O and R in contrasting color): you can't be a translator without being an author I've also ... See more Research skills, excellent writing skills, conscientious and user-focused (not client-focused) writing, skills in typesetting documents in multiple languages. However, my slogans are not focused on me: Fabricando fit faber is one. That's Latin for practice makes better My twitter account has this banner: TRADUCTOR (with the letters A, U, T, O and R in contrasting color): you can't be a translator without being an author I've also noticed, from time to time, the sometimes smart and sometimes silly slogans some Proz translators have in their profiles. ▲ Collapse | | | EvaVer (X) Local time: 05:55 Czech to French + ...
Mario Chavez wrote: Research skills, excellent writing skills, conscientious and user-focused (not client-focused) writing, skills in typesetting documents in multiple languages. No false modesty, to be sure. You say you are "one of the best in the country" - so am I in mine, but unfortunately, this says more about my local colleagues than about me. | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 23:55 English to Spanish + ... Speaking of false modesty | Aug 2, 2016 |
EvaVer wrote: Mario Chavez wrote: Research skills, excellent writing skills, conscientious and user-focused (not client-focused) writing, skills in typesetting documents in multiple languages. No false modesty, to be sure. You say you are "one of the best in the country" - so am I in mine, but unfortunately, this says more about my local colleagues than about me. My inspiration to say what I think of myself as compared to most colleagues in my country (USA) is Q from Star Trek fame. Yes, that character was very arrogant at times. But if one knows how to do something and is very good at it, one has to say it and make it known. It's not about humility or lack thereof. A potential customer needs to know what I can do for him, so I tell him. If that comes across as less modest to others (not to you, of course), it's a matter of perception. In the 25 years I've been working not just translating but reading other colleagues translations, writings, blogs, postings, etc. in Spanish, I'm just speaking the truth: i write better than most around here. | | | Just wanted to say... | Aug 2, 2016 |
...I loved this poll! | | | quality - reliability | Aug 2, 2016 |
Why is the essential not on the list at all? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Freelancers, how would you label yourself as a language services provider? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |