This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Can translators be over-qualified for a job?
Thread poster: ProZ.com Staff
Mario Freitas Brazil Local time: 00:46 Member (2014) English to Portuguese + ...
Very subjective
Jul 30, 2016
There are several aspects that make this question very ambiguous. The translator can consider him/herself overqualified, and sometimes the client/agency can consider the translator overqualified, for several reasons.
Every translation has terms, expressions, moods, specific areas, etc. that require a good professional. So no one is actually overqualified for any job.
However...
I've been offered many opportunities to work on dubbing and subtitling, for exam... See more
There are several aspects that make this question very ambiguous. The translator can consider him/herself overqualified, and sometimes the client/agency can consider the translator overqualified, for several reasons.
Every translation has terms, expressions, moods, specific areas, etc. that require a good professional. So no one is actually overqualified for any job.
However...
I've been offered many opportunities to work on dubbing and subtitling, for example, and I refused all of them. My translations will probably be all revised, not because they are bad, but because they are out of the market standards. I would try to make accurate translations, and that's not what they are looking for. They need a specific language, there are space issues, etc. So, I would think I'm overqualified for that job, and the client would think I'm underqualified for it.
When an agency is paying low rates or looking for mobile app translators, for example, they will not hire someone with three degrees and 30 years of experience. They can hire newbies for a lower rate, and they do not require a high-quality translation most of the time. In this case, the client could consider the translator overqualified.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.