Pages in topic: < [1 2] | Poll: Have you ever translated/localised a smartphone app? Thread poster: ProZ.com Staff
|
One botanical app. It was fun to do. | | | Yes, many times | Jul 12, 2013 |
I handle almost all the Spanish workload for AppLingua.com since their very start, and it seems to be a very profitable niche
[Edited at 2013-07-12 16:33 GMT] | | |
I'm doing quite a few at the moment for ones based on children's TV programmes. I enjoy doing them. | | | Yep, quite a lot, actually | Jul 12, 2013 |
And I love it. | |
|
|
A simple no is missing | Jul 12, 2013 |
I voted other because I haven't translated any apps, I am not especially interested in doing it, but if one comes along, I would do it. Work is work. | | | No but I'm interested | Jul 12, 2013 |
So many people use smartphones at present, that's why I'd like to localise smartphone apps. | | | Mario Chavez (X) Local time: 19:42 English to Spanish + ... Localizing mobile apps | Jul 12, 2013 |
Oliver Lawrence wrote:
in order to translate smartphone apps (e.g. to see that the translation fits the available space and is consistent with the visuals)? Or are the clients (direct clients, even) happy to take care of that at their end?
When it comes to mobile apps, the client may opt for outsource the text elements to any technical translator of their choosing, or they may prefer to have the app localized with the help of a technical translator. In the latter case, it pays to have the mobile device to test the app and troubleshoot. | | | S E (X) Italy Local time: 01:42 Italian to English yes, several apps marketed toward tourists | Jul 15, 2013 |
In one case, a major book publisher is steadily adding digital products to its catalogue and is actively producing app versions of its printed guidebooks.
In another case, an entrepreneurial organisation is developing a public transportation app for tourists and commuters in major cities.
In both cases, I was only asked to translate the text and the tasks of formatting and fitting the text to the available space were left to others. I did make a point however to try to ... See more In one case, a major book publisher is steadily adding digital products to its catalogue and is actively producing app versions of its printed guidebooks.
In another case, an entrepreneurial organisation is developing a public transportation app for tourists and commuters in major cities.
In both cases, I was only asked to translate the text and the tasks of formatting and fitting the text to the available space were left to others. I did make a point however to try to keep my translations as close to the length of the originals as possible, but this was a common-sense decision on my part; the clients did not request it.
Sarah
[Edited at 2013-07-15 15:34 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated/localised a smartphone app? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |