This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Morteza Gholami Iran Local time: 03:44 English to Persian (Farsi) + ...
Dec 5, 2017
سلام
در نرم افزار مموکیو چگونه می توان نیم فاصله زد؟
ممنون
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Danesh Local time: 03:44 English to Persian (Farsi)
Shift + Space
Dec 7, 2017
سلام،
با فرض اینکه از چیدمان صفحه کلید استاندارد فارسی (۹۱۴۷ مؤسسه استاندارد و تحقیقات صنعتی ایران) استفاده می کنید، فشردن همزمان دکمه های Shift + Space نیمفاصله ایجاد می کند. اگر متن استاندارد مزبور را ندارید و یا نتوانستید تهیه کنید، می توانم تقدیم کنم.
موفق باشید
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sasan Zangeneh Bar Belgium Local time: 01:14 English to Persian (Farsi) + ...
کلید میانبر اضافه کنید
Dec 8, 2017
Go to Edit>Special Characters>Frequent Symbols>Customize Symbol Shortcuts, the Hexadecimal Code for "zero-width non-joiner" is 200c, assign a shortcut you want (Ctlr+Shift+2 is the one works in Windows/Office).
There is already No-Break Space, but I am not sure if it is the same as ZWNJ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.