Workflow for updating travel guide Thread poster: MichaelLeonard
|
Hi, I am the author and editor of a travel guide about the Algarve/Portugal. A first English translation of this book was published in 2022. In the meantime, I have revised the German original and would like to transfer it into the English version.
I have been told that the method using translation memory does not work so well.
So I have the current Word documents in German and the bilingual files from memoq from the first translation.
The changes in the source documents are no... See more Hi, I am the author and editor of a travel guide about the Algarve/Portugal. A first English translation of this book was published in 2022. In the meantime, I have revised the German original and would like to transfer it into the English version.
I have been told that the method using translation memory does not work so well.
So I have the current Word documents in German and the bilingual files from memoq from the first translation.
The changes in the source documents are not that much. Here one address comes out and two come in etc. etc.
What procedure would you suggest?
Michael Müller ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 19:09 Member (2009) English to Croatian + ... Translation memory | Oct 3, 2024 |
1. Use the bilingual files to create a translation memory (give the TM a name)
2. Import the current German Word documents (one by one) and connect it to/attach it to the translation memory from step 1
3. The translation memory will process it automatically showing you 100% matches (that you will skip) and less than 100% ones that you will edit and change. Then repeat the same with the next German Word file, etc. You can export the edited target files for English, one by one. | | | gfichter United States Local time: 13:09 English + ...
X-Translate is method that works very well if you have an update to the original document. Re-import the updated document, and perform X-Translate.
There are some conditions required for X-Translate to work, and I am not sure of the exact requirements. I make sure that the file name for the updated file is the same as the original, re-imported as mid-project update. Then X-Translate will match every segment that has not been modified by split/join, or by a different segmentation r... See more X-Translate is method that works very well if you have an update to the original document. Re-import the updated document, and perform X-Translate.
There are some conditions required for X-Translate to work, and I am not sure of the exact requirements. I make sure that the file name for the updated file is the same as the original, re-imported as mid-project update. Then X-Translate will match every segment that has not been modified by split/join, or by a different segmentation rules. That's 99+ %, far more than pre-translate.
I use this all the time and it works great!
George ▲ Collapse | | | Zea_Mays Italy Local time: 19:09 Member (2009) English to German + ... Let a native speaker do the work | Oct 3, 2024 |
MichaelLeonard wrote:
Hi, I am the author and editor of a travel guide about the Algarve/Portugal. A first English translation of this book was published in 2022. In the meantime, I have revised the German original and would like to transfer it into the English version.
I have been told that the method using translation memory does not work so well.
So I have the current Word documents in German and the bilingual files from memoq from the first translation.
The changes in the source documents are not that much. Here one address comes out and two come in etc. etc.
What procedure would you suggest?
Michael Müller
I'd suggest to charge a native English translator with the task. They know how to handle it. | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 21:09 English to Russian Proper method | Oct 3, 2024 |
MichaelLeonard wrote:
I have been told that the method using translation memory does not work so well.Michael Müller The one who told you that doesn't seem to know how to use the tool. CAT tools (the "translation memory method") are specifically designed for cases like yours.
This:
Lingua 5B wrote:
1. Use the bilingual files to create a translation memory (give the TM a name)
2. Import the current German Word documents (one by one) and connect it to/attach it to the translation memory from step 1
3. The translation memory will process it automatically showing you 100% matches (that you will skip) and less than 100% ones that you will edit and change. Then repeat the same with the next German Word file, etc. You can export the edited target files for English, one by one.
[Edited at 2024-10-03 18:13 GMT] | | | All sound good | Oct 3, 2024 |
Thank you very much for your reply.
Michael | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Workflow for updating travel guide TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |