This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It's understandable even without translation. But may be sombody give a link of EN version.
The boy writes a letter to his parents — It's a partly translated project, which TSP has.
the cat and the dog add own thoughts to the letter — other translators finishes the translation
Psrents read letter — Customer gets translation.
I've seen the final edited version of raggle-taggle translations (and corrected TM) very few times.
It's also a good illustration of a very small benefit of TM, if translators have different viewpoints and style....
So the CAT is only the way to pay less to translators. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Endre Both Germany Local time: 21:56 English to German
The funniest book my parents ever read to me
Jun 9, 2021
Ah, those were the days, when my parents read Eduard Uspensky’s Uncle Fedya, His Dog, and His Cat to me at night and we all rolled off the bed laughing. Like so many Soviet-era books, it had its share of propaganda on re-reading it later, but I would still consider it great children’s literature.
The translation we read Uncle Fedya in back then was stellar, and so can be our translations t... See more
Ah, those were the days, when my parents read Eduard Uspensky’s Uncle Fedya, His Dog, and His Cat to me at night and we all rolled off the bed laughing. Like so many Soviet-era books, it had its share of propaganda on re-reading it later, but I would still consider it great children’s literature.
The translation we read Uncle Fedya in back then was stellar, and so can be our translations today. We can always say no to business practices that are directed at agencies’ bottom line rather than final quality. CAT, MT and other techologies all have their uses in improving productivity and quality, but it’s up to us translators to keep our integrity and be selective about the work – and the working conditions – we participate in. ▲ Collapse
Jean Dimitriadis
expressisverbis
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since it took me a good minute to realize what book you meant.
Why the heck would a translator use an unfamiliar Russian pet name (Fedya ~=Lil Teddy) for a tiny kid, when the original character made a point of using the full and mature-sounding Fyodor (think Theodore) and adding a ridiculous-sounding Uncle to it for extra-stuffy effect?
These things matter in a book where the whole plot is about a kid essentially emancipating himself and playing at being comically matur... See more
Since it took me a good minute to realize what book you meant.
Why the heck would a translator use an unfamiliar Russian pet name (Fedya ~=Lil Teddy) for a tiny kid, when the original character made a point of using the full and mature-sounding Fyodor (think Theodore) and adding a ridiculous-sounding Uncle to it for extra-stuffy effect?
These things matter in a book where the whole plot is about a kid essentially emancipating himself and playing at being comically mature and independent.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Endre Both Germany Local time: 21:56 English to German
You are right about the English title …
Jun 10, 2021
… (not sure about the English translation of the actual book which I’m not familiar with). We read a Hungarian translation by B. Lányi Márta. Whether or not the title of the translation makes it easy to identify the original work is probably not among the foremost criteria though.
Adieu
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.