Master ILTS à Paris Cité ou l'ESIT ?
Thread poster: Anissa Merkache
Anissa Merkache
Anissa Merkache
France
New user
Jun 9

Bonjour,

Je fais appel à vous car je dois faire un choix entre le Master ILTS de Paris Cité et le Master TEET de l'ESIT.

J'étais depuis de nombreuses années focalisée sur l'ESIT qui jouit d'une très bonne réputation mais je dois dire que j'ai été refroidie par certains éléments (suppression de la traduction vers la langue B, étudiants qui doivent redoubler leur M2 car l'emploi du temps mis en place par l'école n'était pas compatible avec le mémoire et sa
... See more
Bonjour,

Je fais appel à vous car je dois faire un choix entre le Master ILTS de Paris Cité et le Master TEET de l'ESIT.

J'étais depuis de nombreuses années focalisée sur l'ESIT qui jouit d'une très bonne réputation mais je dois dire que j'ai été refroidie par certains éléments (suppression de la traduction vers la langue B, étudiants qui doivent redoubler leur M2 car l'emploi du temps mis en place par l'école n'était pas compatible avec le mémoire et sa soutenance).

J'ai entre-temps pris connaissance de l'existence du Master ILTS de Paris Cité, lequel bénéficie également d'une bonne réputation mais reste moins connu que celui de l'ESIT.
Cependant, il me paraît plus exigeant compte tenu de son triple mémoire et de l'alternance en M2.

Je suis mitigée car les deux cursus ont leur part d'avantages et d'inconvénients :

Avantages ILTS : M2 en alternance, label EMT, traduction générale et spécialisée vers les langues B et C, large choix de domaines en ce qui concerne la traduction spécialisée, double diplôme avec l'ISIT, cours sur les bonnes pratiques et la tarification pour les traducteurs indépendants.

Inconvénients ILTS : réputation moindre, moins d'opportunités au sein d'organisations internationales, difficulté à trouver une alternance.

Avantages ESIT : réputation internationale, accords de formation et de stages avec de grandes organisations, réseau.

Inconvénients ESIT : baisse de la moyenne requise aux examens d'entrée (et donc baisse de niveau), pas de traduction vers les langues B et C, domaines de spécialisations moins variés, risque de redoublement à cause du mémoire, peu d'heures de cours.

Une solution serait de faire mon M1 à l'ESIT et mon M2 à Paris Cité si je ne suis pas satisfaite mais j'aimerais, dans l'idéal, ne pas avoir à changer d'établissement en cours de route.

Qu'en pensez-vous ?
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 01:56
French to English
. Jun 11

Je suis une ancienne de l'ESIT. Je me demande pourquoi c'est si important de faire des cours de traduction vers la langue B ou C ? Je n'y ai strictement rien appris d'utile pour ma carrière de traductrice.

Jean-Marie Le Ray
Maria Teresa Borges de Almeida
Jean Dimitriadis
 
ph-b
ph-b
France
Connaissance de la langue source ? Jun 11

Kay Denney wrote:

Je me demande pourquoi c'est si important de faire des cours de traduction vers la langue B ou C ?


La traduction vers une langue étrangère, c'est ce qu'on appelle le « thème ». J'ai toujours pensé que c'était une méthode idéale pour maîtriser le latin, le grec et les autres langues.

On n'est pas censé traduire vers une langue étrangère pour des raisons professionnelles, mais rien n'empêche de s'y exercer : on en découvre les mécanismes et on les applique. Rien de tel pour en comprendre l'esprit (son « génie », comme dit l'autre), apprendre et pratiquer sa syntaxe

et s'appuyer sur cette connaissance pour se lancer le cas échéant dans la traduction professionnelle (donc vers sa langue maternelle).

ph-b, qui a toujours trouvé les cours de thème plus intéressants que les cours de version.

[EDIT : Envoyé le 11/06/2024 à 13 h 28 - mon identité n'est pas vérifiée, donc ce que j'écris doit être vérifié, ce qui peut prendre un certain temps.]

[Edited at 2024-06-11 11:30 GMT]

[Edited at 2024-06-11 11:31 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 01:56
French to English
. Jun 16

ph-b wrote:

La traduction vers une langue étrangère, c'est ce qu'on appelle le « thème ». J'ai toujours pensé que c'était une méthode idéale pour maîtriser le latin, le grec et les autres langues.

On n'est pas censé traduire vers une langue étrangère pour des raisons professionnelles, mais rien n'empêche de s'y exercer : on en découvre les mécanismes et on les applique. Rien de tel pour en comprendre l'esprit (son « génie », comme dit l'autre), apprendre et pratiquer sa syntaxe

et s'appuyer sur cette connaissance pour se lancer le cas échéant dans la traduction professionnelle (donc vers sa langue maternelle).

ph-b, qui a toujours trouvé les cours de thème plus intéressants que les cours de version.



Oui, je connais la différence entre le thème et la version. Je posais la question surtout pour Anissa, parce que personnellement je n'y ai pas vu d'intérêt.

Je pense avoir compris l'esprit du français en l'apprenant au lycée. En étudiant sa littérature j'ai pu saisir non seulement son esprit mais aussi sa poésie, son âme, sa logique et sa beauté.

Mais rien de ça ne m'a aidé à traduire vers ma langue maternelle.


Carla Guerreiro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Master ILTS à Paris Cité ou l'ESIT ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »