TRADOS et suivi des modifications
Thread poster: Olivier Vasseur
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 09:18
Member (2004)
English to French
+ ...
Dec 13, 2017

bonjour
Je suis en train d'effectuer une traduction avec TRADOS (version SDL TRADOS 2015). Le fichier est suffisamment volumineux pour justifier une livraison en plusieurs fois. J'ai remis la première partie de ma livraison, en l'accompagnant du sdlxliff. Mon interlocutrice de l'agence de traduction m'explique qu'elle va faire sa relecture dans le sdlxliff avec suivi de modifications.
Ma question est la suivante: comment intégrer le fichier de retour ? En effet, j'ai progressé da
... See more
bonjour
Je suis en train d'effectuer une traduction avec TRADOS (version SDL TRADOS 2015). Le fichier est suffisamment volumineux pour justifier une livraison en plusieurs fois. J'ai remis la première partie de ma livraison, en l'accompagnant du sdlxliff. Mon interlocutrice de l'agence de traduction m'explique qu'elle va faire sa relecture dans le sdlxliff avec suivi de modifications.
Ma question est la suivante: comment intégrer le fichier de retour ? En effet, j'ai progressé dans la traduction du fichier. Est-il possible de fusionner, c'est à dire de remplacer le début de mon fichier de travail par la version avec corrections? Si, comme je le crains, ce n'est pas possible, quelqu'un a-t-il des conseils pour gérer cette situation? j'ai quelques idées:
- ajouter le sdlxiff corrigé dans les fichiers, mais je ne suis pas sûr de la marche à suivre pour que son contenu soit intégré dans la mémoire de traduction du projet.
- ouvrir le sdlxiff dans un nouveaux projet et faire une mémoire de traduction à utiliser dans mon travail en cours.
pour être clair le fichier sdlxiff renvoyé par le client aura deux objectifs :
-avoir mon avis sur les éventuelles corrections.
-servir de référence pour la suite de la traduction.
merci d'avance de vos conseils,
Olivier



[Modifié le 2017-12-16 18:11 GMT]
Collapse


 
Marcella Marino
Marcella Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Retrofit Dec 14, 2017

Bonjour Olivier,

je pense que tu te réfère à la fonction Retrofit, qui permet d'importer dans Trados des documents .sdlxliff avec suivi de modifications. Peut-etre que ce lien va t'aider:

https://www.youtube.com/watch?v=Ju09hnIs4vI

Bonne chance!
Marcella


 
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 09:18
Member (2004)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
à tenter Dec 16, 2017

ok, j'essaierai quand l'agence me renverra le doc partiellement relu; je savais que ça existait pour les traduction exportés en Word bilingue pour les clients qui n'ont pas TRADOS, mais je ne suis pas sûr que ça marche avec le sdlxliff...

 
Marcella Marino
Marcella Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Ça devrait marcher Dec 21, 2017

Ça devrait marcher, car la fonction Retrofit sert à ce but.

Bonne chance!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS et suivi des modifications






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »