Trados Studio 2017, en êtes-vous contents ? Thread poster: Laure Delpech
| Laure Delpech France Local time: 09:34 Member (2004) English to French
Je viens de passer à Studio 2017. Quel bonheur de ne plus avoir à taper Alt + 0171 et Alt + 0187 pour avoir les guillemets !!
Je n'ai pas encore pu explorer les autres nouveautés.
Ceux d'entre vous qui êtes passés à Studio 2017, en êtes-vous contents ? | | | Je n'utilise pas Trados, mais… | Jan 8, 2017 |
… je n'utilise plus aucune combinaison Alt+xxx non plus.
Pour tous les caractères spéciaux, le clavier BÉPO est fantastique.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
J'ai directement " « “ ’ ' et tous les autres caractères dont j'ai besoin sous les doigts. Le seul inconvénient, c'est que je me suis empressée d'oublier toutes ces combinaisons. | | | PLR TRADUZIO (X) Italy Local time: 09:34 English to French + ...
J'ai Studio 2015 et les guillemets FR sont présents...... | | | Laure Delpech France Local time: 09:34 Member (2004) English to French TOPIC STARTER Ah OK, moi non, je ne les avais pas dans la version 2015 | Jan 8, 2017 |
PLR TRADUZIONI wrote:
J'ai Studio 2015 et les guillemets FR sont présents...... | |
|
|
Je pense que c'était juste un mauvais réglage de ta part alors, Laure, parce que moi aussi je les ai sur 2015...
Sinon quelles autres nouveautés ? En es-tu contente, toi ?
Ce qui m'a paru intéressant sur le papier :
- pouvoir fusionner des segments même séparés par des retours chariot
- la "technologie upLIFT", même si c'est un peu sibyllin sans l'avoir essayé | | | Laure Delpech France Local time: 09:34 Member (2004) English to French TOPIC STARTER J'avais essayé de le configurer suite aux instructions de Trados... | Jan 9, 2017 |
mais toujours pas de guillemets chevron. Enfin bon, maintenant, c'est réglé.
Sophie Dzhygir wrote:
Je pense que c'était juste un mauvais réglage de ta part alors, Laure, parce que moi aussi je les ai sur 2015...
Sinon quelles autres nouveautés ? En es-tu contente, toi ?
Ce qui m'a paru intéressant sur le papier :
- pouvoir fusionner des segments même séparés par des retours chariot
- la "technologie upLIFT", même si c'est un peu sibyllin sans l'avoir essayé
Oui, j'aime bien la fusion des segments qu'on ne pouvait pas fusionner avant. Ça va être utile.
J'aime bien aussi les correspondances de fragments (upLIFT). | | | Vraiment pas contente de Trados 2017 ! | Jan 18, 2017 |
Je préférais nettement Trados 2016. La nouvelle version me semble comporter pas mal de bogues, notamment au niveau de la gestion des BT et TM. De plus, quand j'effectue les vérifications finales (QA Checker), la fenêtre de messages disparaît entre chaque modification pour revenir sur les résultats de traduction, d'où une manip à chaque fois pour pouvoir poursuivre le travail. Quelqu'un pourrait-il me dire comment remédier à cela ?
Merci d'avance
Claude | | | Pas satisfaite non plus | Feb 6, 2017 |
Bonjour à tous,
Après un mois d'utilisation de Trados 2017, je suis repassée hier à la version 2015.
Les quelques nouvelles fonctionnalités sont intéressantes (notamment le "Fuzzy Repair"), mais j'ai eu trop de bogues et de messages d'erreur incompréhensibles (où il est question de "x-code", de "contenu inattendu"...).
Je vais attendre quelques mois avant de retenter l'expérience.
Claude, selon la date d'achat de votre Trados 2017, je crois q... See more Bonjour à tous,
Après un mois d'utilisation de Trados 2017, je suis repassée hier à la version 2015.
Les quelques nouvelles fonctionnalités sont intéressantes (notamment le "Fuzzy Repair"), mais j'ai eu trop de bogues et de messages d'erreur incompréhensibles (où il est question de "x-code", de "contenu inattendu"...).
Je vais attendre quelques mois avant de retenter l'expérience.
Claude, selon la date d'achat de votre Trados 2017, je crois que vous pouvez faire comme moi et repasser temporairement sous 2015. Le numéro de série reste le même.
Bonne semaine à tous,
Rita ▲ Collapse | |
|
|
Pour faire suite à ma réponse précédente | Oct 6, 2017 |
J'ai réinstallé Trados Studio 2017 (SR1) le mois dernier et tout fonctionne désormais sans problème. | | | Simone Duver (X) France Local time: 09:34 French to German Incompatbilité avec la version 2015? | Nov 20, 2017 |
Bonjour,
Je me permets de faire remonter cette discussion, car j'ai une petite question. Je ne suis pas encore passée à la version 2017 (il me manque pour l'instant le temps de bien la "prendre en main", je préfère faire cela quand je n'ai pas trop de projets urgents à faire). Mais je constate que depuis qu'un de mes client utilise 2017, je n'arrive quasiment plus à exporter les fichiers cibles des projets qu'il m'envoie. C'est assez embêtant, car à chaque fois, je suis obli... See more Bonjour,
Je me permets de faire remonter cette discussion, car j'ai une petite question. Je ne suis pas encore passée à la version 2017 (il me manque pour l'instant le temps de bien la "prendre en main", je préfère faire cela quand je n'ai pas trop de projets urgents à faire). Mais je constate que depuis qu'un de mes client utilise 2017, je n'arrive quasiment plus à exporter les fichiers cibles des projets qu'il m'envoie. C'est assez embêtant, car à chaque fois, je suis obligée de "bidouiller" pour pouvoir envoyer le fichier exporté.
Du coup, je suis assez frileuse pour installer 2017, car ça se trouve que certains clients sont encore sous 2015 et que cela risque de poser des problèmes de leur côté.
Mon client m'a répondu qu'effectivement, il a constaté des soucis de ce côté-là. Est-ce que vous aussi, vous avez constaté ce problème? Pensez-vous qu'il y aura un rectificatif de SDL à télécharger pour le régler? Ou est-ce que les deux versions risquent de rester "incompatibles" pour de bon?
Merci d'avance pour vos réponses et une très bonne journée à vous.
- Simone - ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2017, en êtes-vous contents ? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |