Une nouvelle variante du français: "Parisian French"? Thread poster: Alexandre Chetrite
|
Bonjour,
Je vient de tomber pour la première fois de ma vie sur une offre de traduction pour de l'anglais vers "Parisian French"..
L'offre émane du Canada (Richmond, BC), mais à quoi correspond le "Parisian French"?
Merci pour l'explication par avance. | | | Parisian = France | Oct 3, 2014 |
Bonsoir,
Je suppose qu'il s'agit tout simplement d'un francais comme on le parle en France contrairement à un francais parlé au Canada ou en Suisse. | | | Confirmation acquise | Oct 4, 2014 |
Bonjour,
C'est ce que je pensais mais je n'en étais pas certain. J'avais besoin d'une confirmation pour lever tout doute. Heureusement qu'ils n'ont pas mis "Marseillais French" (Marseille), ce qui aurait donné un tout autre résultat
Au fait sur un autre point, pourquoi un auteur ne peut supprimer un message qu'il vient de poster sur le forum Proz? Sur d'autres forums sur le Web il est possible d'édite... See more Bonjour,
C'est ce que je pensais mais je n'en étais pas certain. J'avais besoin d'une confirmation pour lever tout doute. Heureusement qu'ils n'ont pas mis "Marseillais French" (Marseille), ce qui aurait donné un tout autre résultat
Au fait sur un autre point, pourquoi un auteur ne peut supprimer un message qu'il vient de poster sur le forum Proz? Sur d'autres forums sur le Web il est possible d'éditer mais en plus de supprimer un message tant qu'une réponse n'a pas été apportée..
[Edited at 2014-10-04 07:56 GMT]
[Edited at 2014-10-04 09:53 GMT] ▲ Collapse | | | SylvieLH France Local time: 05:19 Russian to French + ... français parisien = français de France | Oct 4, 2014 |
Bonjour,
Je suis également de cet avis. Il s'agit sans doute du français standard de France,. De même que j'ai vu aussi des annonces pour du "Swiss / Belgian French" | |
|
|
Je l'ai souvent vu dans les avions | Oct 4, 2014 |
Je le vois souvent dans les avions - Parisian French est bien une option de sous titrage.. | | | Kay Denney France Local time: 05:19 French to English c'est l'Anglaise qui vous l'explique | Oct 5, 2014 |
c'est quand le kebab s'appelle un grec et la chocolatine un pain au chocolat
non mais vous n'êtes pas sur Facebook?
 | | | Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 23:19 English to French + ... Perspective canadienne | Oct 6, 2014 |
Selon moi les seuls qui se réfèrent au "Parisian French" sont les anglophones (souvent canadiens) qui n'ont jamais appris le français. Ils imaginent que forcément seuls les parisiens savent parler le "bon" français, par opposition aux provinciaux ou aux Canadiens francophones notamment. À leurs oreilles l'accent parisien semble peut-être plus romantique, puisqu'ils ont eu l'occasion de l'entendre dans quelques films et qu'il représente la quintessence de la culture française telle qu'il... See more Selon moi les seuls qui se réfèrent au "Parisian French" sont les anglophones (souvent canadiens) qui n'ont jamais appris le français. Ils imaginent que forcément seuls les parisiens savent parler le "bon" français, par opposition aux provinciaux ou aux Canadiens francophones notamment. À leurs oreilles l'accent parisien semble peut-être plus romantique, puisqu'ils ont eu l'occasion de l'entendre dans quelques films et qu'il représente la quintessence de la culture française telle qu'ils se l'imaginent.
On ne leur a pas dit qu'à Paris on entendait parler d'autres variétés bien plus exotiques (et bien plus amusantes) de notre langue: franglais, verlan, argot, etc, et même divers créoles (langues à part entière).
Dans le même ordre d'idées, avouons que nous avons aussi nos propres préjugés à l'égard de la langue anglaise: l'accent londonien nous semble nettement plus "classe" que les sonorités entendues (trop) souvent dans les films américains.
En conclusion, pour nos besoins, lorsqu'un client nous demande du "Parisian French", offrons-lui du bon français, tout simplement.
Jean-Pierre
[Edited at 2014-10-06 14:17 GMT] ▲ Collapse | | | OffMag France Local time: 05:19 German to French + ...
Oui, on ne dit pas Montréal French pourtant, ni London English.
Sachant qu'à Paris on ne distingue pas en prononciation entre "un" et "in", ça peut être problématique quand on cherche des doubleurs qui parlent "Parisian French".
De même la tendance parisienne à ne pas prononcer le s final dans "ananas" ou le t dans "yaourt" peut poser des problèmes de compréhension.
Heureusement en sous-titrage, c'est moins problématique. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Une nouvelle variante du français: "Parisian French"? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |