This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dobrý den, chtěl bych Vás požádat o radu a o předání Vašich zkušeností začínajícímu překladateli. Vystudoval jsem Právnickou fakultu a angličtinu na Filozofické fakultě v Olomouci a rád bych se nyní věnoval právnickým překladům. Rád bych se Vás zeptal, zda je lepší začít u nějaké překladatelské agentury nebo jako freelancer, popř. jak postupovat v úplných začátcích? Kolik je asi průměrná odměna za právnické překlady? Předem Vám děkuji za Vaše odpovědi Petr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
(Obsahuje odkazy ke stažení OmegaT 2.6.3, také na moje stránky.)
Je možno kontaktovat agentury, které se specializují na překlady právních textů nebo nabídnout svoje služby státním orgánům.
Pro samostatnou práci bez agentur je nutná propagace a komunikace, zejména webové stránky. Po přeložení požadovaných objemů textů je možno se ucházet o překládání textů pro EU. Na překladech veřejných zakázek je nutno pracovat v týmu, aby se daly dodržet termíny při velkých objemech textů.
Milan
[Upraveno: 2013-04-08 06:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pavel Janoušek Czech Republic Local time: 18:41 Member (2007) German to Czech + ...
Jiné uživatelské jméno
Apr 9, 2013
Doporučuju začít úplně jednoduchou věcí - změnit si uživatelské jméno. Jako zákazník bych si nikdy nevybral někoho, kdo si říká Phoenix222
Pavel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.