Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |
中文用词探讨 De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: jyuan_us
|
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2005 Engels naar Chinees + ... |
pkchan Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2006 Engels naar Chinees + ... remain unconscious? | Apr 3, 2016 |
unconscious是什么意思_unconscious的翻译_音标_读音_ ... www.iciba.com/unconscious Translate this page 爱词霸权威在线词典,为您提供unconscious的中文意思,unconscious的用法讲解,unconscious的 ... ADJ 不省人事的;失去知觉的;神志不清的 Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, ... 失去知觉的; 无知觉的; 昏迷的; �... See more unconscious是什么意思_unconscious的翻译_音标_读音_ ... www.iciba.com/unconscious Translate this page 爱词霸权威在线词典,为您提供unconscious的中文意思,unconscious的用法讲解,unconscious的 ... ADJ 不省人事的;失去知觉的;神志不清的 Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, ... 失去知觉的; 无知觉的; 昏迷的; 不省人事的. unconscious是什么意思及音标_翻译unconscious的意思_ ... www.hujiang.com/ciku/unconscious/ - Translate this page 沪江词库精选unconscious是什么意思、英语单词推荐、用法及解释、中英文句子翻译、英语短语、英音发音音标、美音 ... 失去知觉的;无知觉的;昏迷的;不省人事的 2. in a coma or a vegetative state? ▲ Collapse | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2005 Engels naar Chinees + ... ONDERWERPSTARTER 没有知觉似乎就是没有痛觉、触觉等意思 | Apr 3, 2016 |
也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。 | | |
Fargoer Canada Local time: 16:51 Engels naar Chinees
我个人觉得,“无知觉” 这个词好像暗含一个假定:意识中心是正常的。因为知觉的前提是意识的存在。身体的某部分麻痹,人的意识无法知觉到这个部分的存在及其所受刺激,我们说,这个部分“无知觉”。而梅葆玖的情况,应该说仍在昏迷中吧? | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 16:51 Engels naar Chinees
jyuan_us wrote: 也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。 我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。 也许,记者是出于对梅大师的爱戴,在标题上刻意回避“昏迷”这样让人更加担忧的词吧?
[修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT] | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2005 Engels naar Chinees + ... ONDERWERPSTARTER
Fargoer wrote: jyuan_us wrote: 也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。 我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。 [修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT] 我一直认为,知觉是主观上的东西,哪里有、哪里没有知觉,需要由病人自己来表达。处于昏迷中的病人肯定是无法作出这种表达的。看来这个词在这里的使用,真的属于用词不当。 | | |
失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。 | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2005 Engels naar Chinees + ... ONDERWERPSTARTER
edgarzhuochen wrote: 失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。 而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思? 我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。 “无知觉”的人不一定是昏迷的。 | |
|
|
pkchan Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2006 Engels naar Chinees + ...
不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。 | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2005 Engels naar Chinees + ... ONDERWERPSTARTER 文中另一处提到了 "目前梅先生还在昏迷中。" | Apr 7, 2016 |
pkchan wrote: 不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。 因此似乎不是为了避開法律問題而避重就轻。 | | |
pkchan Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2006 Engels naar Chinees + ... |
Fargoer Canada Local time: 16:51 Engels naar Chinees
edgarzhuochen wrote: 失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。 请原谅我再抠一抠字面。 我同意 “失去了知觉” 和 “昏了过去” 可以表达大致一样的意思。这里的知觉的丧失是个动态过程。表示一个人一瞬间失去了所有的知觉,同时丧失了意识。在这里,意识的丧失和知觉的丧失分不出先后。所以,说“失去知觉” 和 “昏了过去” 都行。 但我们讨论的 “无知觉”,是一种静态的描述。通常表示经过测试发现人的某种知觉已经丧失了。说的不是失去知觉的过程,而是它的结果。这时,人的意识就成了确定是否丧失知觉的条件。我醒着可以说“我对左腿无知觉”。但别人要说我的左腿无知觉,那一定是问过我或者观察过我对外部刺激的反应。我要有反应,那必须是醒着的。 这里的差别有点微妙。并不是所有的人都在意。我们这些吃文字饭的,也是有些“矫情”。 | |
|
|
pkchan Verenigde Staten Local time: 18:51 Lid 2006 Engels naar Chinees + ...
大師的病情︰ A 腦缺氧 B 神志尚未清醒 C 沒有知覺 D 還在昏迷中 E 以上皆是 F 以上全非 | | |
lbone China Local time: 06:51 Lid 2006 Engels naar Chinees + ...
这个词确实不是那么专业,让人搞不明白确切的意思。但其实大致意思还是能明白的,总之应该就是这个人对外界没有反应了,但还活着。 我查了一下,是一篇新闻,有些网站大约觉得这种写法不能容忍,改成了昏迷,还有些转载时就沿用了这种用法。 但真应该改为昏迷吗? 那个链接点进去,报道的前面说“梅葆玖目前有血压心跳,但神志尚未清醒,没有知觉�... See more 这个词确实不是那么专业,让人搞不明白确切的意思。但其实大致意思还是能明白的,总之应该就是这个人对外界没有反应了,但还活着。 我查了一下,是一篇新闻,有些网站大约觉得这种写法不能容忍,改成了昏迷,还有些转载时就沿用了这种用法。 但真应该改为昏迷吗? 那个链接点进去,报道的前面说“梅葆玖目前有血压心跳,但神志尚未清醒,没有知觉”,后面又说“刚到医院探望梅葆玖的相关人士告诉成都商报记者,目前梅先生还在昏迷中”,其实没理由说事实是“昏迷”,因为第二个人是谁,权威性如何,并无说明。 我以前看过一些对比的说明,说昏迷、晕厥、休克、失去知觉、植物人这类实际上有好几种,昏迷只是其中的一种。我去年翻译过一个医学的项目,记得涉及过一个词叫“中风”,我原来以为“中风”是一种意思,后来仔细查了一下,原来“中风”是中医里的一种说法,其中的“内风”在西医里称为“卒中”,“外风”则是另外一种情况。 这篇新闻中的“失去知觉”和“昏迷”应该并非记者自己前后的不同表达,而是消息来自不同的来源,报导人只是引用了原话而已。 刚看见“不省人事”这个词。去百度百科查了一下,解释是这样的: 不省人事 指昏迷过去,失去知觉。也指不懂人情世故。出自 宋·汪应辰《与朱元晦》。[1]
[Edited at 2016-04-09 04:28 GMT] ▲ Collapse | | |
jyuan_us wrote: edgarzhuochen wrote: 失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。 而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思? 我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。 “无知觉”的人不一定是昏迷的。 脚麻了是脚没知觉,人并没有昏迷。但在没有没确切说明的情况下,有人说“某某人失去了知觉”和“某某人晕了过去”,我会觉得表达了同一个意思。另外下面一个回帖也提到了,不省人事的解释里同时出现了“昏迷”和“失去知觉”。 总之一句话,严谨是必须的,但接受其灵活用法也不失明智。 | | |
Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |