Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
中文用词探讨
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
Apr 3, 2016

http://bq.society.ynet.com/3.1/1604/03/11124979.html
上面的链接里的文章的题目是:京剧大师梅葆玖突发疾病 消息称目前仍无知觉

大家能明白“目前仍无知觉”的意思吗?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
remain unconscious? Apr 3, 2016

unconscious是什么意思_unconscious的翻译_音标_读音_ ...
www.iciba.com/unconscious
Translate this page
爱词霸权威在线词典,为您提供unconscious的中文意思,unconscious的用法讲解,unconscious的 ... ADJ 不省人事的;失去知觉的;神志不清的 Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, ... 失去知觉的; 无知觉的; 昏迷的; �
... See more
unconscious是什么意思_unconscious的翻译_音标_读音_ ...
www.iciba.com/unconscious
Translate this page
爱词霸权威在线词典,为您提供unconscious的中文意思,unconscious的用法讲解,unconscious的 ... ADJ 不省人事的;失去知觉的;神志不清的 Someone who is unconscious is in a state similar to sleep, ... 失去知觉的; 无知觉的; 昏迷的; 不省人事的.
unconscious是什么意思及音标_翻译unconscious的意思_ ...
www.hujiang.com/ciku/unconscious/ - Translate this page
沪江词库精选unconscious是什么意思、英语单词推荐、用法及解释、中英文句子翻译、英语短语、英音发音音标、美音 ... 失去知觉的;无知觉的;昏迷的;不省人事的 2.

in a coma or a vegetative state?
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
没有知觉似乎就是没有痛觉、触觉等意思 Apr 3, 2016

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:51
Engels naar Chinees
无知觉与昏迷 Apr 3, 2016

jyuan_us wrote:

http://bq.society.ynet.com/3.1/1604/03/11124979.html
上面的链接里的文章的题目是:京剧大师梅葆玖突发疾病 消息称目前仍无知觉

大家能明白“目前仍无知觉”的意思吗?


我个人觉得,“无知觉” 这个词好像暗含一个假定:意识中心是正常的。因为知觉的前提是意识的存在。身体的某部分麻痹,人的意识无法知觉到这个部分的存在及其所受刺激,我们说,这个部分“无知觉”。而梅葆玖的情况,应该说仍在昏迷中吧?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:51
Engels naar Chinees
语词的直感 Apr 3, 2016

jyuan_us wrote:

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。


我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。

也许,记者是出于对梅大师的爱戴,在标题上刻意回避“昏迷”这样让人更加担忧的词吧?

[修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Right Apr 3, 2016

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

也就是麻木。看报道半天一直以为老人瘫痪了,到了最后才明白原来作者用“无知觉”表示“昏迷”。


我看这句话的感觉也是这样。因为,一个人全身都无知觉但意识存在的情况是可能的。这和昏迷完全不同。用“无知觉”来表示昏迷,真的会让人误解。


[修改时间: 2016-04-03 05:00 GMT]

我一直认为,知觉是主观上的东西,哪里有、哪里没有知觉,需要由病人自己来表达。处于昏迷中的病人肯定是无法作出这种表达的。看来这个词在这里的使用,真的属于用词不当。


 
edgarzhuochen
edgarzhuochen
China
Local time: 06:51
Engels naar Chinees
是不是有点太抠字面意思了 Apr 7, 2016

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
不是抠字面的问题 Apr 7, 2016

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思?

我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。

“无知觉”的人不一定是昏迷的。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
避重就輕 Apr 7, 2016

不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
文中另一处提到了 "目前梅先生还在昏迷中。" Apr 7, 2016

pkchan wrote:

不說 Ta 昏迷,而說是無知覺,可能是避開法律問題,反正 Ta 活起來,或活過來便有麻煩了。

因此似乎不是为了避開法律問題而避重就轻。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
那麼 Apr 7, 2016

是寫文章的人一時無知覺,一時昏迷,一時一樣了。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:51
Engels naar Chinees
细小的差别 Apr 8, 2016

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


请原谅我再抠一抠字面。

我同意 “失去了知觉” 和 “昏了过去” 可以表达大致一样的意思。这里的知觉的丧失是个动态过程。表示一个人一瞬间失去了所有的知觉,同时丧失了意识。在这里,意识的丧失和知觉的丧失分不出先后。所以,说“失去知觉” 和 “昏了过去” 都行。

但我们讨论的 “无知觉”,是一种静态的描述。通常表示经过测试发现人的某种知觉已经丧失了。说的不是失去知觉的过程,而是它的结果。这时,人的意识就成了确定是否丧失知觉的条件。我醒着可以说“我对左腿无知觉”。但别人要说我的左腿无知觉,那一定是问过我或者观察过我对外部刺激的反应。我要有反应,那必须是醒着的。

这里的差别有点微妙。并不是所有的人都在意。我们这些吃文字饭的,也是有些“矫情”。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:51
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
多項選擇題 Apr 8, 2016

大師的病情︰

A 腦缺氧
B 神志尚未清醒
C 沒有知覺
D 還在昏迷中
E 以上皆是
F 以上全非


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:51
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
生活语言,习惯就好 Apr 9, 2016

这个词确实不是那么专业,让人搞不明白确切的意思。但其实大致意思还是能明白的,总之应该就是这个人对外界没有反应了,但还活着。
我查了一下,是一篇新闻,有些网站大约觉得这种写法不能容忍,改成了昏迷,还有些转载时就沿用了这种用法。
但真应该改为昏迷吗?
那个链接点进去,报道的前面说“梅葆玖目前有血压心跳,但神志尚未清醒,没有知觉�
... See more
这个词确实不是那么专业,让人搞不明白确切的意思。但其实大致意思还是能明白的,总之应该就是这个人对外界没有反应了,但还活着。
我查了一下,是一篇新闻,有些网站大约觉得这种写法不能容忍,改成了昏迷,还有些转载时就沿用了这种用法。
但真应该改为昏迷吗?
那个链接点进去,报道的前面说“梅葆玖目前有血压心跳,但神志尚未清醒,没有知觉”,后面又说“刚到医院探望梅葆玖的相关人士告诉成都商报记者,目前梅先生还在昏迷中”,其实没理由说事实是“昏迷”,因为第二个人是谁,权威性如何,并无说明。
我以前看过一些对比的说明,说昏迷、晕厥、休克、失去知觉、植物人这类实际上有好几种,昏迷只是其中的一种。我去年翻译过一个医学的项目,记得涉及过一个词叫“中风”,我原来以为“中风”是一种意思,后来仔细查了一下,原来“中风”是中医里的一种说法,其中的“内风”在西医里称为“卒中”,“外风”则是另外一种情况。
这篇新闻中的“失去知觉”和“昏迷”应该并非记者自己前后的不同表达,而是消息来自不同的来源,报导人只是引用了原话而已。

刚看见“不省人事”这个词。去百度百科查了一下,解释是这样的:

不省人事
指昏迷过去,失去知觉。也指不懂人情世故。出自 宋·汪应辰《与朱元晦》。[1]


[Edited at 2016-04-09 04:28 GMT]
Collapse


 
edgarzhuochen
edgarzhuochen
China
Local time: 06:51
Engels naar Chinees
语义上确实有区别 Apr 9, 2016

jyuan_us wrote:

edgarzhuochen wrote:

失去知觉可以表示某个部位没有感觉,也可以表示昏迷。字典里也许没这么些,但这个用法肯定是可以的(至少口语是可以的)。


而是那个字面是否能准确传达作者的意思的问题。显然,这个作者想表达昏迷的意思,而用“无知觉”来表达“昏迷”,有多少读着能准确理解它的意思?

我们做翻译的,对文字的准确性应该锱铢必校,而不应该囫囵吞枣。

“无知觉”的人不一定是昏迷的。


脚麻了是脚没知觉,人并没有昏迷。但在没有没确切说明的情况下,有人说“某某人失去了知觉”和“某某人晕了过去”,我会觉得表达了同一个意思。另外下面一个回帖也提到了,不省人事的解释里同时出现了“昏迷”和“失去知觉”。

总之一句话,严谨是必须的,但接受其灵活用法也不失明智。


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文用词探讨






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »